翻訳サイトの音声 ウクライナ語「キーユ、ハリキュー」 ロシア語「キーフ、ハーリコフ」 英語「キーフ、カーキフ」だった [715577739]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
VIPQ2_EXTDAT: none:none:1000:512:: EXT was configured ジャップ「シャンハイ」
中国「そうそう」
ジャップ「ブカン」
中国「なんで突然そうなるの!?」
ジャップ「ペキン」
中国「アウアウアー」
なぜこんなにバラバラな読みなのか こんなこと今更いいだすならペキンとかもベイジンとかになおしなよ >>8
ベイジンちゃうの
何かペキンって満州語じゃなかったっけ 日本のロシア地名は全部キリル文字をローマ字読みしてるだけだから発音が滅茶苦茶
モスクワも実際にはマスクヴァーだからな 胡瓜🥒か、キウイ🥝。
玉子🥚が先か、金玉🔴が先か。 ペキンって発音は中国国内では廃止された
ベイジンに統一されてる >>11
中国語でもペイキンかペイチンっぽいけどな んなこと言ったら日本のこと日本ってよんでるの日本だけだからな さて、さて、さては南京玉簾♪が、
さて、さて、さては何金玉簾♪と、聞こえる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています