歴史学者「学生のとき『聖書読むサークルですけど』と声かけられた。思わず『何語で?』って聞いちゃった。」 [492515557]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
聖書 - Wikipedia
聖書(せいしょ、Holy bible)とは、キリスト教、ユダヤ教の教典、正典。イスラム教でも教典とされている。 目次. 1 概要; 2 ユダヤ教の聖書; 3 キリスト教. シャローム
マイムマイム
エレツ
ハガナー
ハバナギラ
サバト
マザトフ 聖書って今読んだらつまらなくない?
なんでこんなのが流行ったんだよ
鬼滅の刃じゃん 旧約聖書はヘブライ語で記されている。
ごくわずかの部分はアラム語である。(エズラ記4:8~6:18、7:12~26、ダニエル書2:4~7:28その他)。
イスラエル民族はカナンの地(パレスチナ)に定着してからヘブライ語を使用したが、後にアラム語が使われるようになった。
このアラム語はアッシリア、バビロニア、ペルシアで用いられていた。
エズラ記のアラム語部分はペルシア王との間に交わさた手紙であるが民衆は理解できなかったことを示す記録が列王記18:26にある。
アラム語は次第にイスラエルに浸透するが、バビロニア捕囚はそれに大きな役割を果たしたと考えられる。
ギリシア支配時代以降ヘブライ語は聖書その他の宗教文書に用いられ、一般にはアラム語が日常化していった。
イエス時代のパレスチナではアラム語が用いられていた。
福音書記者はイエスの語られた言葉の中に、ごく少数ではあるがギリシア語と並行してアラム語を保存している。
「タリタ・クム」(マルコ5:41)「エッファタ」(同7:34)「アッバ」(同14:36)「エロイ、エロイ、レマ、サバクタニ」(同15:34)がそれである。 新約聖書はギリシア語で記された。
このギリシア語はヘレニズム時代に地中海世界で共通語となったコイネ-と呼ばれるギリシア語で、古典ギリシア語とは異なるものである。
使徒たちによってキリスト教が伝えられていったのは、このコイネ-・ギリシア語の世界であったので、新約聖書はコイネ-・ギリシア語で記されたのである。
ヘレニズム文化の中心はエジプトのアレクサンドリアであったが、この地で翻訳された旧約聖書のギリシア語訳はコイネ-・ギリシア語であった。この聖書はセプトゥアギンタ(70人訳)と呼ばれている。新約聖書に引用されている旧約聖書はこのセプトゥアギンタによっている。 エロイ・エロイ・ラマ・サバクタニ(ελωι ελωι λιμα σαβαχθανει)とは、「わが神、わが神、どうして私をお見棄てになったのか」 エロ~い、エロ~い、ラマ・サバクタニはこちら(笑) ドイツ語訳とか特に異端言われてたな
ルター出したしな シュメール → 古代エジプト(一神教が発生そのときは全然人気なし)
→ ユダヤ → キリスト → イスラム
→ 現代多種多様なカルト たしか羊皮紙だかに書かれている聖書の原書て何語だっけ? 仏教界もパーリ語やサンスクリット原典マウントが激しいんだけど
原典読めば読むほど大乗仏教、特に日本の仏教と全く違っていて
すぐにスンッ・・・てなる現象がある。 >>25
旧約はヘブライ語とアラム語
新約はギリシャ語 何語はなかったけど、居たわ確かにそんな奴ら
誰が書いたかもわからんもんをよく信じられるなと 基本日本語だけど原文にあたるのもいいですねマソラ本文と七十人訳どっちがいい?って返されたとかまでどうせなら書いて欲しい
せめて自分を下げようよ シュワキマセリーって歌詞の歌を幼稚園で歌ってて
そういう呪文だと当時は思ってたけど
今思えば主は来ませり、なんだろうね
来ませりっていう変格活用があったっけとは思いつつ >>34
くの連用形+尊敬の補助動詞ますの命令形+完了の助動詞りの終止形 >>29信じるだけじゃなくて、書いてある文章を考えて解釈して自分の哲学を確立してもいいんですよ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています