話は違うけど、ボブ・ディランの「風に吹かれて」の最初のフレーズを

「どれだけの道を歩けば、「人」として認められるのか?」って訳すのやめろ。

実際は「どれだけの道を歩けば、男として認められるのか?」だろ。

次のフレーズが、「どれだけの海を飛んだら、白鳩は砂地で安らげるのか?」だが、そこでは白鳩を彼女って代名詞使ってんだぜ。

対意的に、最初のフレーズは人じゃなく男だろ。