日本政府、G7合意文書を逆の意味に捏造翻訳して国民向けに大本営発表
https://www.env.go.jp/content/000127828.pdf

>We support the IAEA’s independent review to ensure that the discharge of Advanced Liquid Processing System (ALPS) treated water will be conducted consistent with IAEA safety standards and international law and that it will not cause any harm to humans and the environment, which is essential for the decommissioning of the site and the reconstruction of Fukushima.
この "which is essential" って "the discharge of Advanced Liquid Processing System (ALPS) treated water" にかかってんの?

かかってない ,whichだから、カンマより前の、複数の節まるごと受けてないといけない つまり、whichの内容は「排出されること」じゃなく「諸々基準にもとづき安全に排出されること」 高校文法レベルだな

正しい翻訳・・・「その対策の中で人体や環境に害をなさないことが、福島の復興に不可欠である」
日本政府の捏造翻訳・・・「ALPS処理水を放出することが、福島の復興に不可欠である」
ガチの捏造大本営発表じゃん死ねよ日本政府

処理水など巡るG7共同声明の日本語訳 誤り指摘に国「修正は不要」 2023年5月31日
https://www.asahi.com/articles/ASR5Z6TNMR5YUGTB00L.html