原題「You've Got Mail」ジャップタイトル「ユー・ガット・メール」 は? [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ユーベ・ゴッド・メールが正しいんだけどジャップにはわからない
Gravity→ゼログラビティに勝る邦題はないだろ
同じような例・・・
ペイ・フォワード 可能の王国
原題 Pay it forward
郵便屋を待つ三十路
くらいに少しエロチックにしないとな
英語苦手なんだけど「've」の部分は何を省略してるの?
安易にメールで始まる恋とかじゃなくて良かったろ感謝せい
The bucket list (棺桶リスト)
↓
最高の人生の見つけ方
どう訳したらこうなる?
◢◣ヤレヤレ
原題併記を義務化しろ
ジャップタイトルで言われてもなんの話か分からん
あとジャップのポケモンの名前もアメリカに統一しろ
これが一番好き
batteries not included
ニューヨーク東8番街の奇跡
sixth sense をシックスス センスにしてもなんか変じゃん
これ系の着信音って
You’ve got “a” mail. が正しいよね?
むかしはEmailが数えられないという認識だったのか知らんが
少なくとも現在ではan e-mail. 3 emails. て数えるだろ
The Killing=現金に体を張れ
みたいな昭和感ある邦題つけられないよな
>>68 殆どの日本人は知らないけど副詞以外でも動詞としてこの形になる
カタカナ語ってのは響きが大事だから
そういえばgoogleも
当初はゴーグルとか呼ばれてたな
AOLのIMでつながった人とまだつながってる
お互い年取り過ぎた
イクィリブリウム Equilibrium → リベリオン Rebellion
メールが既に届いててまだ開けてない状態だから完了形になってると予想
過去と現在の関係性があるから
Mailはmale(野郎)と掛けててオトコ捕まえた!みたいなダブルミーニングらしいな
洋楽聞いてると、youveとか発音ほぼしてないよね?
もう時制とかは文語の話で、口語だと文脈で分かるからどっちでもいいの?
>>80 どうせ変えるんなら内容そのまま「死ぬまでにやりたいこと」でいいよな
当時の日本人の耳にはユーガッメーと聞こえていたから邦名でなんの問題もなかったという
The Mummy → ハムナプトラ
mummyはミイラって意味だけどカタカナにすると「マミー」 怖さが出ないものね。
俺、田舎の中学高校の英語でyouveを「ユーブ」と読んでたし
カタコト教師もそう発音してた記憶しかないんだが
いきなり大学で自由を手にして野に放たれた瞬間ユーブなんて誰も言ってなくて虚を突かれたよ
>>61 で、お前は?チョンモメんだから関係ないって
留学してた時、韓国人の友達がthe day after tomorrow がtomorrowってタイトルで韓国公開されてる!って自虐してたわ
これはめちゃくちゃいい映画だよな
恋愛映画でもベスト3に来るわ
>>57 BIG HERO6→ベイマックスってのもなかなか
元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
英語話者からすると現在完了も過去形もあんまニュアンス変わらんらしいぞ
>>110 ディズニーなんてストーリーよりキャラの良し悪しが今後の売上に関わるからタイトルでキャラを押し出すのが正解だよなアナ雪とかもそうだけど
これ発音の話じゃないの?
原題邦題スレなの?つまんね
>>94 下はBingの回答、めちゃくちゃ勉強になった
過去に相手が送ったメールが今現在において自分の元に届いてるから現在完了を使ってるらしい
>現在完了形の用法のひとつは、現在1において、結果を伴う終了した動作について話すことである。例えば、"You've got a mail "と言えば、過去に誰かがあなたにメールを送ったが、その結果、あなたは今メールを持っている、という意味になる。この時制は、現在にとって重要なニュースや情報を紹介するときに使うことができます。
>>55 ジャに入ってくると絶対ブロッコリーになるのな
現在完了形がただの過去形になっちゃってるが
大半のジャップは文法なんて忘れてるからねしょうがないね
英語できないジャップが好きに原題をいじっていい感じにしたろ!w と調子にのった結果がこれ・・・
「The」が正しく「ジ」になってるカタカナ邦題ってあるのかな
>>86 でも最近はナルシストをナルシシストっていうよね
変えたらそのうち慣れるんじゃない
ETERNAL WINDが名曲って言われてるのもいまいち納得できない
サビの謎英語やめてくれよ…本当に不満点はあれだけ
>>55 これ内容がアポロ計画ですらないのがウケたわ
>>135 そのカタカナ表記が間違ってるというスレ
let'sの後ろにくるのは動詞の原形なのに、動名詞になってるのおおいよね
日本の英語適当すぎるでしょ
英文法スレ毎日立てろよ。vtuberがどうとかより英語の知識のがケンモメンにはずっと重要だろ
>>87 タイトルとかキャッチフレーズではあえて外したりするんだよ
一番ビックリしたのはセガールの沈黙シリーズが本当のシリーズものじゃなくて単にセガール主演映画に沈黙ってつけてるだけの無関係な映画だってことだよな
原題「Gravity」
邦題「ゼログラビティ」
なんで真逆のタイトルになったんだ?
AOLで10人くらいとセフレになった
ゆるい時代やった
イギリス英語とアメリカ英語でその辺違ったりするらしいな
>>87 そんなん言わなくても分かるやろ
って感じなんよ
邦題 世界残酷物語
英題 A Dog's World
原題 Mondo Cane
>>137 なぜ現在完了形を用いているのか気になるだろ
こういう感覚が分からなければ自分からアウトプットするのも難しいし
>>144 それは映画作った側が変えたんだからジャップ関係無くね?
>>151 これに関しては別にいいだろって毎回思うわ
ゼログラビティの方がPVや宣伝に合ってる
邦題 大人は判ってくれない
原題 Les Quatre Cents Coups
日本人にわかりやすいようにと思ったんだろうな
変えなくていいデザインを仕事やってます感を出すために微妙に変えてしまうデザイナーと
通ずるものがあるな
>>162 よくねえよ
重力のある地球の素晴らしさを説いてる映画だ
二十日鼠と人間
ゼログラビティ
エンジェル・ウォーズ
オデッセイ
パッと思いついたの
どれもめちゃくちゃ名作
文句ある奴は現地でオリジナルそのまま見たらいいじゃん
お前が行動しろよ
個人的には暴力脱獄が許せない
名作なのにヤクザ映画みたいなタイトルつけやがって
例えばショーシャンクの空にが同じタイトルだったら誰も見ないだろ
お前ら中学校で必ず習うようなことを知らずに英語教育がどうのとかひたすら言い続けてるよな
教科書読み直せよ
>>162 これな、この表題だから
さいごカエルが泳いでる画面で”Gravity”と出て
おぉぉおおお!って思うんだよな
絶対ゼログラのほうがええ
>>123 向こうでも普通にブロッコリーですよ…w
Up
カールじいさんの空飛ぶ家
Frozen
アナと雪の女王
Tangled
塔の上のラプンツェル
というか海外の映画はタイトル短すぎるだろ
〇〇 movieって一々打ち込むの?
>>171 馬鹿でしょ
全くの逆じゃん
この映画は「ゼログラビティ」じゃなくて「Gravity」でしょって、邦題に呆れる場面
実際アメリカ人はYou'veはユーと発音するよ
ユーブなんて言わない
Sicario(殺し屋)
ボーダーライン 😦お前監督にでもなったつもりか
>>182 それも同じ感じだな
伝説の殺し屋の物語なのに魔改造しちゃってるパターン
>>87 元々mailは不可算名詞
「郵便物が多すぎて」はtoo much mail
emailもそれに倣って当初不可算名詞だったわけだが
現在ではあんたの言う通り可算名詞になってる
many emails とかa couple of e-mailsみたいな用法は
2000年代初頭から使われ始め今は一般的になった
クレイマー、クレイマー
Kramer vs. Kramer
これ賛否分かれるよな
クレイマーvsクレイマーだとアクション映画っぽくなるし
>>183 別にいいじゃん
あの股関のボカしに比べたら
ショーシャンクレデンプション
→ショーシャンクの空に
邦題 乙女の祈り
原題 Heavenly Creatures
>>171 俺もこっちだわ
無重力の宇宙映画だと思って見に行ったら最後地球にたどり着いてでっかくグラビティって出て「くぅーー!やるー!」ってなった
>>57 An Officer and a Gentleman → 愛と青春の旅だち
こっちの方が頑張ったと思う。「事務の人と紳士」だとホモの映画かと思うしな
芸術先進国だから最低限のタイトルにして観客側の想像力を邪魔しない
ジャップはエルサが雪の女王だのカール爺さんの家が飛ぶぞだのラプンツェルは塔の上に住んでるぞだの大きなお世話の説明タイトルだけじゃなく挙げ句の果ては修道女は天使だなどと自分の主観を押し付けてくる有り様
>>193 アメリカは英単語1語のタイトル格好いい!って流行りがあるから短くしてる
日本でけいおんとかの4文字アニメタイトルが流行ったみたいに流行りに乗ってる感じでアホくさい
邦題付けるときに映画の内容見ないという意味不明な慣習のせいでおかしくなってるんだよなマジで意味不明
高校の頃までは正しく時制が分からないと点を削られていた気がするが
工学部に入ってから 教養英語以外(技術英語)だと時制が過去現在未来だけになって もの凄く楽だなと思った
>>80 一時期これ系のタイトル量産されてたのは、これがヒットしたから?
>>191 それ、原題の「Gravity」がタイトルとして、その時に表示されるのであって
もし邦題が素直にグラビティであっても、その帰還時のシーンの感動ってのは変わらんぞ
むしろ、邦題をゼログラビティにしちゃったせいで、邦題の間抜け感が凄いことになってる
「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」
>>192 元は海軍の用語「conduct unbecoming an officer and a gentleman(将校として、また紳士としてふさわしくない行為)」から来ていて、「将校として、かつ紳士たること」という意味
>>202 いや違うのよ
原題のままなら最後にグラビティって出てもあぁそうで終わり
無重力のタイトルだからこそ最後の地球の帰還でタイトル表示あるからやられたーってなる
俺たちに明日はない
Bonnie and Clyde
>>205 もちろん原題なんて知らない状態で行った時の話な
すごい宇宙空間の映像を楽しみに見に行ったらさいごああ来て地球の重力の有りがたさを知ってタイトル表示でやられたー!
>>205,208
だから、その驚きってのは、物語がずっと宇宙空間で展開されているから起きることであって、タイトルのせいじゃないんだよ
>>211 タイトルも加味される
現代のままならそれネタバレと同じで驚きはない
>>55 アポロ計画のくだりがネットで叩かれてお前ら日本人にわかりやすくするためだ!とか息巻いてたのに最終的に監督から疑問を呈されるとすぐに邦題変えてて草
>>194 全ての人の人生が上向きに変わってるからうほーってなったけど
>>212 ラストシーンで原題の「Gravity」が表示されて、タイトルの意味が腑に落ちるのは一緒のことだから、それが変わらんのよ
>>216 こういう自称映画通は消えてほしい
人の感想にケチつけることしかしない
>>175 ディズニー映画は必ず題名はキャラクター
これマメな
>>208 原題を知らないのにタイトル表示だと分かるのエスパーかなにか?
ユー・ガット・メールのメグ・ライアンは愛嬌があってめっちゃ可愛かった
容姿は当時でもそんなにだったけど演技で惹きつけられた
>>101 マミーだと乳酸菌飲料のアレがちらつくからな ザ・ミイラ男 でも間抜けだしまあ及第点だろ
>>177 どっちでもいいんだよ
密室で空気がなくなっていく映画でエアーでもノーエアーでもどっちでもほぼ一緒なのと一緒
>>175 アメ公の単語一語タイトルは理解できんわ
天空の城ラピュタが「空」みたいなもんだぞ
>>227 根本的に違う
ラストシーンに重力を感じさせる表現が盛り込まれた上で、止めにGravityとタイトルが表示されるのは、タイトルがGravityであるからであり、だからこそ綺麗にまとまっている
ゼログラビティというタイトルだったら有り得ないことだ
Gravityというタイトルに仕事やってる感のためにZeroを足す行為は完全に蛇足だったというわけ
Inside out → インサイドヘッド
wwwww
Girls Just Want to Have Fun → ハイスクールはダンステリア
>>55 副題に男社会に女の活躍できる庭を作ってあげるよって感じが滲み出てるな
>>123 これあっちが用意した素材だが?定型レスしか出来ないアホの末路かよ
それよりこの映画の内容はアポロ計画じゃねえってやつ
The Summer of the Samurai→ベルリン忠臣蔵
見たことないし
今まで考えてもいなかった
ひどいタイトルだな
ゼログラビティは本国では上映時間の大部分が無重力なのにおかしいだろって視聴者から叩かれてるが
日本だと原題の意図はこうだから邦題はおかしいって叩かれてる変な映画
>>186 これな
原題の「クレイマーvsクレイマー」だと
アメリカでは「同じ苗字?あ、(察し)離婚裁判か」ってピンと来るらしいけど
日本だと通じないから
クレイマー、クレイマーというゴロが良いだけのタイトルに変えたおかげで大ヒット
もし俺が担当だったら「クレイマーvsクレイマー裁判」とかダサいタイトルにして大失敗しそう
アサシンクリードもどうなんだという気がしないでもない。
あとはバットマンvスーパーマン。なぜsを抜く…。
その辺挙げるとビートルズの曲とかもう大変よね。
トム・クルーズのミッションインポッシブルは日本語タイトルから上手くスライドさせたと思うわ
上も向いて歩こうがSUKIYAKIだしお互いSUMMER
無線通信でもしてるんだろ常に戦時中みたいな監視マインドだし
スター・ウォーズって新三部作の時は旧でも何でもエピソード何って言い方だったのにまた副題の言い方に戻ったの何でなの
スレタイのは訳したらどっちもメールを受信しましただし
ネイティブも'veを発音しないのが普通だし
目くじら立てるほどじゃないかな
>>83 ほんとすき
内容に合わせた邦題にした感がまたいい
>>186 >>249 日本人「うっわゴネまくるクソクレーマーかよ」
メリル・ストリープが正にそれで
あながち間違ってなかったワラタ
日本では原告と被告だがアメリカだと
州 対 被告だからvsは裁判てすぐ分かるだろ
でもアホジャップがイキって
「ユーガタメイぅ」
とか読むと
「お前メールしろよ!」
みたいな意味になるよね
>>260 この映画の1979年にはクレーマーという言葉は日本になかった
その言葉が一般化したのは20年後の東芝クレーマー事件以来
そもそも「クレーム=苦情」自体和製英語だしな
>>237 フィリップKディックの小説タイトルみたいだな
「ユー・ガット・メール」のリメイク元である「The Shop Around the Corner」が「街角 桃色の店」である方がやべえよ
エロ映画と勘違いさせたいのかって邦題
日本人には分かりやすい邦題が必要なのだ(´・ω・`)
>>148 なのに沈黙の戦艦の続編は暴走特急という
>>273 ただのパロディ画像
一昔前の千葉真一の空手映画風のポスターにしただけ
>>148 サモ・ハン・キンポーのデブゴンシリーズもナンバリング付いてるけどシリーズじゃない
>>273 マジレスするとこれは昭和風ポスターのファンアート
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています