会社員「代替(だいがえ)」 (ヽ´ん`)「だいがえじゃなくて『だいたい』な」 会社員「あえて言ってるのわからないのか・・・」 [566475398]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
高校で「1人1台」のタブレット端末、中国製1万6500台の半数に不具合…新学期に間に合わず
「1人1台端末」として県立高校の生徒が使用しているタブレット端末に故障が相次いでいる問題で、
徳島県は13日、代替機を配備できる時期が一部の学校で夏休み前にずれ込むとの見通しを示した。
https://news.livedoor.com/article/detail/25880039/ >>37
かがく、ケミストリーの方
↑これも聞くが長いな >>34
ヨウカは聞き間違えやすいからハチニチの方がいい 「だいたい50台の案件」だと約50台の案件と紛らわしいからな
業界用語つか業界言い回しみたいなもんよ 「だいがえ」だとジェネレーションの変更みたいな意味に感じて違和感あるんだよなぁ
「だいたい」も(案)とかが付くとテキトーに考えた案みたいだろって言われりゃそうなんだが… 化学をばけがくとかの類だろ
こんなのに一々噛みつくやつの器が知れるわ 代替をだいがえと読むのは間違いだけど口頭でだいがえと言うのは別に間違ってはないのでは
振り仮名のある無しで読み方が変わるよねって話でしょ 自閉症はあえていうの一切わからないよな
アスペと話してると新しい言葉覚えたばかりの中学生との会話に感じる 観光地の土産物屋で七味唐辛子を「ななみとうがらし」って読んでたおばちゃんに遭遇 大人「D(デー)」
昔のぼく「ディーだろww」
↓
今のぼく「D(デー)」 間違えていい加減とか適当とかの言葉と解釈されても別に良くね? 友人との会話
友人A 「靴買ったの?どうせまたケンカ品だろw」
自分 「それを言うならレンカ品ね」
友人A 「は?ケンカ品だろ?」
友人B 「ケンカだよ」
友人C 「ケンカだと思う」
友人A 「ほら見ろ、お前恥ずかしいやつだなw」
自分 「ならスマフォでケンカ品って検索して味噌」
友人B 「喧嘩って出る・・・」
友人C 「ケンカじゃないっぽいな、、、」
友人A 「でも、ケンカ品っていうだろ?」
自分 「言わないよw それは間違った読み方w」
(´・ω・`) スマフォが無い世の中だったら危うく多数決で負けるとこだったw >>42
同音異義語を混同しないよう音を変えることはある
(私立:しりつ、市立:いちりつ)
ある言葉を異音で呼ぶことにより意味を分けることもある
(施行:しこう、施行:せこう:法律関係者の都合による呼び方) 令和信者「云々(でんでん)」
ウヨ「うんぬんも読めないとか日本人か?」
令和信者「あえて言ってるのがわからないのか…」 >>2
使う状況やタイミングによっては聞き手が誤認する可能性が有る場合はそう言わなきゃダメだろ仕事した事無いのかお前は
Dをデーと発音するのも17日をジュウナナニチと読むのも全部同じ
自衛隊だって聞き間違いを防ぐ為に12時をヒトフタマルマルって言う様決められてる。全ては聞き間違いを防ぎ無駄なトラブルを排除する為だ 私立をわたくしりつ、みたいな感じで指摘するもんでもないと思ってた >>92
あれ中国語の等等(Děng Děng)として言ってると思ってた アホかよ
話し言葉で代替なんて使わなきゃいいだけだろ >>63
ダイタイキでは伝わらん率が高かったからそうしてんのだろう でもさ
間違いとわかってても
「ハンゴウスイハン」は言う事あるんじゃないかな?
もしくは他人が使っても指摘しないだろ?
(´・ω・`) 逆に「ハンゴウスイサン」って言う機会ある? 中国語辞典
白水社白水社
替
ピンインtì
1動詞 …に代わる,…の代わりをする.
用例
你歇会儿,我来替你。〔+目〕=あなたは少し休みなさい,私が代わりましょう.
五号下场替下了八号。〔+方補+目〕=5番の選手が退場して8番と交替した.
五号上去把八号替下来了。〔‘把’+目+替+方補〕=5番が出場して8番と交替した.
叫李平去把王英替回来。=李平を行かせてその代わりに王英を帰らせる.
这种手术只有陆大 dài 夫能作,别人谁也替不了 liǎo 。〔+可補〕=この種の手術は陸医師にしかできず,他の人は誰も代わりをすることができない.
你休息 ・xi 一下,我替你干会儿。〔+目1+動+目2(数量)〕=君,ちょっと休息しなさい,私が君の代わりを少しやろう.
2前置詞 …に代わって,…のために.⇒给 gěi 7,为 wèi 2.
用例
大家替他高兴。=皆は彼のため喜ぶ.
我听了都替你脸红。=あなたのことを聞いて,この私でさえ顔が赤くなりますよ.
她们在国际比赛中替祖国争得了荣誉。=彼女たちは国際試合で祖国のために栄誉を勝ち取った. >>114
同音異義語の問題ならハングルが深刻
特に法律学は漢字必須 代替品か代替案か代替するでしか使わんけど
大体品や大体案や大体するじゃ意味分からん これ絶対偉い人が間違えてて正当化するために普及した理屈だよな >>63
検索してもでてこなかった
現場のスタッフの個別の案件じゃね >>85
仕事の時はティーとディーは聞き違えの元になるからわざとテーとデーていう 日中中日専門用語辞典
日中韓辭典研究所日中韓辭典研究所
替代
ピンイン tì dài
日本語訳 代替、置換 >>37
これは使われる文脈が近いから理解できる
でも「大体」と「代替」は品詞も違うし使われる文脈も違うから、あえてだいがえと呼ぶ理由が理解できない >>3
盛土(もりど)もなぁ
業界用語って言うか専門用語みたいなもので
一般的には(もりつち)でいいのに皆んなもりどって言っててワロタ あえて言う必要ねーよ
資料に書いてあるし、文脈でわかるし 単文なら大体と代替を混同しそうな文章作れるかもしれないけど文脈でわかるよね こういうのとか
皮肉とか分からんのだけど
なんか障害なんか? 塩味
しおあじ→えんみ
これいつから?
知らない間に変わってた タダの言い訳定期
完全にだいがえと思ってるよソイツ
何回も突っ込んでやれ >>85
D ドラゴンズ
A アメリカ
B ブラック
C カナダ
人によってぜんぜん違うと思うが アスペが訂正したくなる三大誤用
・確信犯
・役不足
・敷居が高い
ほかは? こういうのを気にしたり突っ込んでくるやつはだいたいだいたい交換可能な人材 >>156
えんみ→味覚の一種
しおあじ→食品への味付け
こういうことじゃね? あまり関係ないけど地頭をじとうと読むやつがいて中世かよと思ったことがあるわ でんでん→うんぬん
せいご→はいご
ふいんき→ふんいき
みぞうゆう→みぞう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています