アラビア語「マスジド」スペイン語「なるほど、メスキータね」英語「ふむ、モスクか」そうはならんやろ [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
モスク | 時事用語事典 | 情報・知識&オピニオン imidas - イミダス
https://imidas.jp/topic/detail/D-00-106-13-09-G221.html
イスラム教徒の礼拝所、礼拝堂。アラビア語で「平伏する場所」という意味の「マスジド」が、スペイン語で「メスキータ」となまり、英語の「モスク」になった。 ニッポン→ジーベン(リーベン)→ジパング→JAPAN 日本
日本語→にほんもしくはにっぽん
中国語→リーベン
韓国語→イルボン ジョージアみたいにマスジド呼びした方がええな
日本もジャパンじゃなく日本で masjid(マスジド)
↓
mezquita(メスキータ)
↓
mosque(モスク)
こっちだともう少しわかりやすいか? あれがザナブ・アッダッジャージャ、アン・ナスル・アッタイール、アン・ナスル・アル・ワーキア
君の指差す夏の大三角 英語「ヴァイルス」日本語「なるほど、ウイルスね」
英語「アルコホール」日本語「ふむ、アルコールか」 そもそも今の言葉自体が同じ言語でもめちゃめちゃ変わってるんだぞ
火は「ヒ」と発音するけど1300年以上前はポイだし
水「ミズ」はメントゥだし >>8
それわ元々日本でもジッポンだったのに
ジャップが日本語の乱れ発動しただけ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています