経産省、AI翻訳の漫画輸出に29億円。翻訳家おつかれ [792931474]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
AI翻訳で漫画5万点輸出へ 小学館やJIC、新興に29億円
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/
AI(人工知能)翻訳を使って日本の漫画輸出を5年間で3倍以上に増やす官民の取り組みが始まる。小学館や経済産業省所管の産業革新投資機構(JIC)系など10社はAIで漫画を翻訳する新興企業に29.2億円を出資した。翻訳速度を最大10倍に高めて漫画の輸出作品数を増やし、日本のコンテンツ産業の成長を促す。
AI翻訳を担う新興企業のオレンジ(東京・港)が7日に小学館などからの出資の詳細や漫画の輸出計画の概...
※有料記事
(おわり) 漫画なんてとてもAIじゃ翻訳できないと思うんだけど
ギアッチョの根掘り葉掘りとかどう訳すんだよ 絵師様()「ギャオオオオン! イラストAIが僕たちの仕事奪うのおおおおお!みんな助けてええええ!」チギュァァアア
↓
絵師様()「翻訳AI? 別にどうでも…」 翻訳がナチュラルじゃないと微妙なニュアンスですっごい違和感が出る
韓国の漫画とかまさにそれ まぁ人海戦術の翻訳はなくなるんだろな
単独の翻訳も単価下げられる >>6
当たり前だろ
人間ならその時点で最も自分に利益のある主張をする 同人エロゲをAIでローカライズして出したけど知り合いのアメリカ人に添削して貰っらほとんどOKだったわ >10社はAIで漫画を翻訳する新興企業に29.2億円を出資した。翻訳速度を最大10倍に高めて漫画の輸出作品数を増やし、日本のコンテンツ産業の成長を促す。
漫画をAI翻訳する 「新興企業に出資」 って話か AIつうかgoogle翻訳とDeepL翻訳で洋ゲーの翻訳して有志MOD作ったことあるけど全く苦情なかったな 無理なものは無理
たとえば幽遊白書の蔵馬VS海藤戦とかAIじゃ絶対無理だから 無理だろ
エロ漫画を英語で読むけどなんて書いてあるか全然わからん 経産省案件はグダグダになって終わる
歴史が証明している >>15
別に同量の熱量で言及する必要はないに決まってるが
それこそ「利益」をまともに気にできる頭があるなら類似問題にダブスタ指摘される態度はとらんよ
ほんとに>>6が「当たり前」なら絵描きってのはバカの集まりなんじゃないのか しかし
いきなり50人はいるだろうな感すごいよね
でもそれで小さいことでもきついことやってる風ならまだいいのに、あえて書かないが
そんな負けて 予言してやる アベノマスクのユースビオだのアレと同じで公式がお友達中抜きのすげえいい加減なとこに翻訳させてゴミ出版して中華とかの外人有志が翻訳した方が公式として認識されるは それどころか違法うpサイトが盛り上がるだけ どこまでをAI翻訳と呼ぶかは知らんが自動翻訳なんて大昔からある話だろ
中抜き目的にしか見えんわ 翻訳家がステップアップするだけ定期
元はキャパオーバーだったんだから仕事の量も賃金も変わらん
現状出版されている漫画のうち2%しか翻訳されていない状況で能率が10倍になったところで翻訳されない漫画が98パーから80パーになるだけ >>8
韓国語で読めば良いじゃんあ
한국어 할 수 없어 ? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ >>32
どうせ韓国人は作ったもの全部日本語訳するんだからその言語実用性ないよ 究極で言えばかなり理想に近いし
1回大手になって思ったらシギーのこと好きになったから買いたくなるね 乳首探し変態野郎!現実みな!
アフコロ銘柄だと思いますよ
知らんけど
初代バズり王になっていて 漫画なんて一番AI翻訳に向いてないだろ
AIにかこつけて利権確保と中抜きしたいだけじゃねえか >>16
そりゃAI直訳なら英語文法的には問題ないだろ
日本語のセリフの言葉選びのニュアンスを英語で表現できてるか、
もっと他の表現の方がニュアンス表せるのではないか、というのは
日本語も英語もできる人にチェックしてもらわんと もはや勝ち負けとかどうでもないけど
これ
日本人じゃないんだし こんなもん、儲かるんだったら予算つけなくても進まなくね?
AI翻訳が秘密の技術とかって話ではないんだし 口語会話自体が機械翻訳とは相性悪いし
漫画となると俗語だらけだし作品独自の造語も多い
無茶じゃね? >>34
ウェブトゥーンで邦訳されるのなんて1割もないんじゃないかな
lezhinが日英韓でサービス展開してるからわかりやすいが 漫画の英語訳なめてるって頭腐ってんのか?(´・ω・`) これ使ってくれ
中華は急にスター気取りで後々やらかさないでねと思って指示している 最終確認だけ人力になるのかな
翻訳専門家だいぶ仕事無くなりそうだな 漫画的ニュアンス含めて翻訳できる漫画に強い翻訳家って不足してるからな
AIに全体を翻訳させて細かいニュアンスや言い回しが違う部分だけを漫画表現に強い翻訳家が手直ししたほうがコストも安くなるし翻訳速度もでる 仕事で使ってるけど翻訳はAIのが既に精度高い
ニュアンスから文脈まで指定出来るから実はAIで終わったのはdeepL
翻訳業はマジでなくなって確認するだけの責任者になる 翻訳にAIを使うこと自体はいいが
一生懸命描いた漫画をおかしな翻訳で海外に売りたい漫画家なんておらんだろ
大声で言うようなことじゃないんだよ
ほんと経産省はいつもアホだな >>54
現時点で専門翻訳の人足りなくて「おかしな翻訳」のまま海外出ちゃってる事も多いし
翻訳まちの間に海賊版が広まるって事も多いからな サム・アルトマンを今や有難がってるの日本だけだろアメリカのホワイト層も敵視しだしだし海外ほど反AI勢力が凄いぞ >>57
海外も反AIなんて少数派だし現場は日本より利用は積極的だぞ アニメや漫画、ゲームの翻訳海外に任せると勝手にポリコレ要素ねじ込むと問題になってたな 輸出するのに必要なのは翻訳じゃなくてローカライズだぞ >>57
アメリカなんてAIに死ぬほど投資してるじゃん
この前どっかの企業がAIの為に数百億ドル分のGPUを購入したとか見たぞ >>15
じゃあ絵師(笑)意外にとってはAI絵が溢れようがどうでもいいじゃん アメリカのビッグテックは軒並みAIに投資してる
けどあいつら金がありすぎて流行りそうなものに何でも金突っ込むからAIがこの先ものになるかはわからない まあ不正確でも大体訳してくれれば後は清書するだけだからゼロから起こすよりは格段に楽ではあるな >>62
仕事が奪われる
自己顕示欲を満たせなくなる >>60
文学は読み手の側のネイティブが翻訳するのにね
例えば海外企業が作った日本人向けPR資料とか、意味は通じるけど表現がぎこちないのが普通だし
まあいろいろ事情があるんだろうなあ😂 なんで税金出すんだ?無償のボランティアにやってもらえば?
お国のためだろw マイナー映画のsrt作りたいからパンピー公開たのまい 逆に海外企業が現地語の漫画をAIで日本語訳して持ってきたたら…って考えたら結果はお察しだろ
外国語できない人ほどAIを手放しで信用してて笑う スマホが自動翻訳してくれる時代になったらケンモメンも海外脱出するよな >>16
しれっと言ってるけど同人エロゲ出してるのかすごいな
どんなジャンル? そもそもあいつら金落とさねーからわざわざ公式のたけぇ翻訳版なんか買わねーの
しかも思想盛り込んだ改変まで平気でやるからAIのほうが100倍マシなんですわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています