【悲報】翻訳業、校正用のベテラン層以外ゴッソリ逝く。人工知能が大量翻訳・大量輸出へ [952924637]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
もう技術系とか医療系のバックグラウンド知識があって関連文書を翻訳する
みたいなプラスアルファの付加価値がないとダメだろうな そんな環境で次世代が育つわけがないからベテラン勢の引退と同時に職自体が消滅か これからは大工が儲かる時代になりそう
建築学んだ大卒が殺到する可能性まである
家建てるのはAIには無理だからな >>8
工場で作ったのをネジで固定したり
3Dプリンターポチーで印刷される時代にすでになりつつあるので・・・
ブルーカラーなら生き残れるという仮説も無理筋になってきたのはありますね >>8
作業ドローンが蜂の巣作るみたいに働く姿が浮かぶ 消える職業の分の新産業を発掘していって金を回していかない限り
経済も縮小の一途やな >>8
建設現場の映像をリアルタイムで分析されて逐一指示されたりサボりを記録されるようになる ツアーガイドとか通訳とかそういうのやればいいんじゃないの そら校正なんか機械にやらせたほうが速くて正確に決まってるやん
校閲はまだしばらく人力だろうけど ビジネス文書ならともかく漫画やフィクションの翻訳ってAI任せで大丈夫なのか? 翻訳って、下っ端雇って荒訳させてそれをメインが修正してってやってたけど、荒訳はAIがやってくれるから必要なくなった
これでメイン以外は必要なくなる
荒訳で経験積んでメインてルートもなくなる
いずれメインも必要なくなる
米の弁護業務だと、膨大な判例分析のために下っ端弁護士いっぱい雇って人海戦術やってたけど、これもAIで必要なくなる
どちらもいきなりメインで名前立てないとずーっと浮き上がれなくなる >>17
ゲームの遊び相手AIはもうそろそろ実現する >>15
実際ちょっと前の外人たちは機械翻訳で読んでたようなもんじゃん 趣味でゲームの翻訳やってるけど多分まだ無理じゃないかな
将来的(20,30年)にはてことならまだわかるが
全部を訳していたらめちゃくちゃ違和感ある文章になるよ 英文和訳はAIでOKだけど
日本人の書く文章は筋が通ってないので和文英訳はAIでも難しい >>1
BE:952924637
ID:uCtf5UST0
↑
メール欄に、文鮮明はサタン、って書いてみて?
はい、書けない。wwwww
はい、おまえはクソちょん統一教会・壺、確定 wwwww
はい、おまえの負けーー wwww 随分翻訳精度高くなったけど小説や創作物の翻訳はまだ無理よね >>4
専門なんて決まりきった表現しか使わないし
漫画とかよりも圧倒的にAI有利な条件だと思う
>>16
イラストレーターも同じだな
将来的には漫画家も同じように喰われる English板見る限りみんな自信満々で安心してるぞ
絵師とかと全然違う
取って代わられない、奪われない確信があるのでは? 陽キャ「でさー」
陽キャ「マジ?ハハハ」
陽キャ「わかるそれー」
チーズ「・・・」
陽キャ「誰?」
陽キャ「なんか持ってるよ」
陽キャ「え?翻訳アプリ?ふーん・・・で?」
陽キャ「そんなことよりさっきの続きだけどさー」
陽キャ「ホントかよ面白れーハハハ」
陽キャ「わかるそれー」
チーズ「・・・」 >>29
少なくとも外国語⇄日本語は原文と付き合わせできない人が使うのはまだリスク高いわ
いつかはそこまで進化するかもしれないけど、いまは手放しで任せられる感じが全然しない ならさ
最近のノーベル賞受賞作品もAIで即翻訳出版したらいいんじゃね 自分が翻訳したテキストを勝手に学習に使われて仕事まで奪われんかよ surveyとかdevelopとかmoveとか文脈次第で細かい日本語表現の部分が代わりまくる動詞に翻訳AIはめちゃくちゃ弱い
あと意外と英文貼っつけてこの部分の文法はこうだって意見あるけど、正しい解説してってのがマジで何も信頼できないくらいヤバい 校正めいたことしてるけど、はっきり言ってAIにはまだ無理。穴が多すぎる。 日本語訳ならまだいけるんじゃないか
10年後は知らんが >>31
今はなw
5年後、10年後はどうなるか
完璧な同時通訳で言語の壁を感じずに
他人と話せるような社会になる可能性が高いと思うが >>40
デバイス越しにしか喋れない奴が大量出現するだけだよ😂
>>30 >>41
いずれそれが大多数になるからなんの心配もないと思うが?
デバイスと言ってもイヤホン指して会話するだけ 前に『三国演義』の鶏肋の下りを嫌儲に貼り付けたら、AI様が「チキンリブ」「チキンカルビ!」と面白翻訳してくれたのはなんか笑った 違法視聴サイトに上がってるようなアニメの英字sub付けてるやつあれ絶対に日本育ちじゃないだろ
帰国でもない限りキャラの発言のニュアンスをあの細やかさで英語に訳すの多分無理やで
他の媒体で取り上げられてる同じフレーズとかを検索して初めて「あ~これがピッタリだわ」と分かるような英訳目白押しだぞ >>1
だからもう
翻訳専門書の値段はもっと安くしろ
500ページ1000円くらいで
映画1本5ドルみたいな感覚 スピーキングの逐次自動翻訳がもうちょっと進歩するかと思ったけど
まだ個人差多くて無理なのかな
異世界ものの自動翻訳スキルの時代はまだか 「いずれ人類は火星に移住する」みたいな話になっちゃえば何でもAIで可能になるって言えるけど、それなら世界経済の格差が極大化してITデバイスは特権富裕層だけのものになるとか、気候変動による破局で工業文明が維持できなくなるなんてことも言えちゃうよね 誰もが気軽に使えるデバイス化したら終わるんだろうけど
本当に必要なものは規制で使えずに利権によってどうでもいいものが優先される
わーくにですよ?気軽に使えるようになるかな? 安倍晋三の国会答弁とか翻訳不可能やろ
日本語ですら何言ってんのかわからんのに >>55
たくさん出てるんだからカスタマイズすりゃ行けるんじゃね
あるいはノーチェック >>15
下訳やと思うよ
いままで人力でやってた下訳が機械翻訳に入れ替わる
仕上げは人力
でも翻訳者として名を上げるまでの翻訳者見習いの仕事がなくなるから翻訳者は育たなくなるんだよな >>54
逆やろ
なろうなんかは執筆がAIに置き換えられてそれを編集者が手直しする感じになると思うで 昔から読書好きだけど校正チェックミスなんて滅多にみなかったのに
ここ数年のエンタメ本で校正ミスたくさん見かけるようになった
どうでもいいような本を大量に出してる弊害か 校正はさすがにAIの独擅場やろ
むしろAI流行る前からソフトあったし >>63
去年GPTに誤字のチェックさせてみたらボッロボロだったけど、マシになってんのかな
命令を工夫したらまた違ったかも知らんけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています