日本人 漢字を中国語読みできないと判明 [144189134]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
トイレはどこですか? 洗手间在哪里?(Xǐshǒujiān zài nǎlǐ/シーショウジェン・ザイ・ナァリ)
これはなんですか? 这是什么?(Zhè shì shénme/ジェー・シィ・シェンマ)
もう一度言ってください 请再说一遍(Qǐng zàishuō yībiàn/チン・ザイシュオ・イービェン)
写真を撮っていただけませんか? 能不能帮我拍照?(Néng bùnéng bāng wǒ pāizhào/ノンブノン・バンウォー・パイジャオ)
ここがシャッターです 快门在这里(Kuàimén zài zhèlǐ/クァイメン・ザイ・ジェリ) 意味は分かるが読めない
ここを克服すればカタコトでも会話ができるはず なお意味も全然違うもよう
手紙 → トイレットペーパー
老婆 → 自分の嫁
調理 → しつけ 日本の読み方が本来のもので中国のは訛りが酷すぎなんだわ >>3
>>1の中国語意味わかるか?
唯一読めた「洗手」が手を洗うかと思ったらそれも違うし 大学で中国語取ったがニーとシーとシェンマとナリ以外忘れたな 中国語はカタカナ読みしても英語以上に通じない
筆談のほうがまし 特に丁寧語は直接的な表現を避けてまわりくどくなるから分かりにくい ピンイン?ってのは漢の頃からあったの?
音読みと全然違うじゃん😭 這と的はよみとばしてオッケー
あとは字面で大体意味が解る >>27
お父さんがお母さんのことを
「我老婆」と言っても子供は普通のことと思う
「我愛人」と言うと子供は、いい年してラブラブやってるんじゃないよ、と思う
因みに子供の前では「妈妈」と言うのが一般的 同じ漢字文化圏にも関わらず一切わからん 英語の方がまだ分かるという不思議 >>27
愛人
老婆
婦人
妻子
内人
まぁ言い方は色々ある
ちなみに「娘」と一言でいう場合、大抵は「お袋」の意味合いになる 昔の音読み中国語読みだって
一部の遣唐使帰りとかがわかるだけで
ほかは発音無茶苦茶だったんだろうな
そりゃインとかオンとかで会話できるわけ無いわな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています