【画像】ピクサー「日本人には英語の看板とか読めないだろうから日本語にローカライズしたろw」⇒激ダサゴシック体 [738130642]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
文法はあってるけど
そんな表現普通は使わないってパターンだな
教科書英語みたいに 作った人とかじゃなくてさw
〇〇と△△から貴方に、とか、プレゼントとか。
なんか作中の流れに合わせて言葉選んでほしいわw しゃべれんだけで書いたり聴いたりは割とできるかもね >>82 >>122
ベイマックスは別にあれでいいだろ
実際ヒーローパート微妙だったし 元の文字をいちいち消さずにすぐ隣に訳文を出しとばいいだけなんだけどな
元の絵を改変するのに作画担当や翻訳家を使わない雑っぷりは謎 でも日本人が使う英語フォントもクソダサと思われてる
お互い疎い 実際これでいい
ジャップは英語もろくに話せないからな
猿の島の猿の言葉に翻訳してくれたことは感謝すべきなのにフォントがダサいとかイチャモンつけやがる
性格も腐り切ってる猿 >>57
わたしたち入れ替わってるーーーーーで良いじゃん >>162
ジャップランドだけそこ改変した意図って何?🤔 異世界おじさんだったかで背景文字ローカライズが「海外アニメみたい」ってセリフがあったがこれか >>188
https://www.oricon.co.jp/news/2056391/full/
米国でブロッコリーは子どもが嫌いな食べ物の上位に入るが、日本の子どもが嫌いな食べ物といえばピーマンやニンジン。
ブロッコリーに嫌いな食べ物というイメージがないことを知った製作陣は、日本で公開する日本語吹き替え版のみ、ライリーの嫌いな食べ物をピーマンに変更することを決め、本編のアニメーション映像そのものを描き直すことに。
非常に大がかりな作業となってしまったのだが、ブロッコリーが出てくるすべてのシーンがピーマンに変更されたのだった。
ディズニーの担当者は「ブロッコリーからピーマンへの変更は、日本の観客に本作を自分の物語として楽しんでもらいたいというフィルムメーカーの熱い想いによるものです。
画面の隅々までこだわり抜き、心を込めて創り上げた作品になっています。“あなたの物語”として楽しんでもらえたらうれしいです」とコメント。 >>188
小さい子供が観るからだろ…
欧米だと子供が嫌いな食べ物の代表がブロッコリーだけど日本の子供には嫌われてないから
日本のキッズが共感しやすいようにディズニーがピーマンに描き変えた
こんなシンプルな話を理解できない知恵遅れなのか >>194
義務教育で英語を習ってない弱中年層向けなんだろ >>193
あいつらブロッコリー生で食うから嫌いの子が多い
ジャップは茹でてマヨネーズつけて食えばいいのに 別に日本だけじゃないだろ
現地のプロモーションやパッケージ担当は現地語訳返すだけなのか
クソダサフォント付きで返してるのか お前らの怖いところはこの手の物が自分達の年齢層を対象としたものだとナチュラルに思ってそうな所だよね。ずっとアニメ漫画ばっか見てるとそうなるのか? >>57
チ.ョッ.パリ猿ってガチで劣等民族だろ
「いつもの私」ってわざわざ書いてやらないと理解出来ないモンキー🐵wwww >>202
下手なりに一生懸命作ったクッキーってところが大事なのに印刷したみたいな字が書いてあったら興醒めだろ… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています