Netflixにて(ヽん)「お!この映画おもしそう ポチッ(吹き替え無し)」見る気無くすよなマジで [782460143]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ブモー MMcf-7ai6)2022/04/30(土) 16:32:52.42ID:nOPJJt7FM?2BP(1000)

90年代思考」をぶったぎるNetflixドラマの迫力
「アウト発言」が学べるイギリス法廷ミステリーhttps://toyokeizai.net/articles/-/584823?display=b

0044番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM8f-KJdt)2022/04/30(土) 16:56:36.63ID:RZI9vAKRM
映画館は字幕、家は吹き替えで観るから、また今度集中して観れる時にしようってなってどんどん溜まっていく

リック・アンド・モーティみたいに途中から吹き替えなくなるの嫌い

吹き替えとか幼稚な見方一度もしたことない

2012年
(ヽ´ん`)「英文字幕で英語学習が捗る」
2022年
(ヽ´ん`)「英文字幕で英語学習が捗る」

0048番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5f3a-Nh0L)2022/04/30(土) 17:01:00.79ID:hNsjiCOx0
>>17
ホーム画面で下にスクロールすると「音声・字幕」てリンクがあるからそこから検索できるよ
でも検索結果がごく一部しか表示されないからあんまり役に立たない

0049番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 27af-zdTH)2022/04/30(土) 17:02:16.72ID:KZi44coL0
年取ってから、吹き替えじゃないと見れなくなったわ
字幕は、文字を読んで理解するという脳の作業があるが
吹き替えだったら聞いただけで直感的に伝わるから
吹き替えの方がメシ食いながらダラダラ見るのに向いてる

しかも声優が吹き替えた声じゃない、
元の外人の音声だと
場面によっては誰が喋ってるか分からなくなる

0050番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 670d-eJWZ)2022/04/30(土) 17:02:33.50ID:0hsksW3K0
アマプラは字幕と吹き替えが別動画になってて
途中で切り替えできないよな

面白そうなやつに限って吹き替えがないんだよな

0052番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW bf4f-Iyx9)2022/04/30(土) 17:08:09.31ID:JahXaa960
でも戦争ものはオリジナルじゃないとチープになるよな

0053番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5f3a-Nh0L)2022/04/30(土) 17:08:29.25ID:hNsjiCOx0
>>47
10年続けてたら立派だけど実際は学習用のchromeアドオン入れて
すでに見たアニメを英語で1回見て面倒くさくなって放置するんだよな・・・

愛の不時着でさえ吹き替えがついたのは公開から1年以上経ったあとだった
売る気あんのお前???

ソシャゲの周回しながら見てるから吹き替えが良いわ

0056番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW a705-I+xZ)2022/04/30(土) 17:10:02.55ID:vT37aP0k0
>>18
わかる

0057番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 67f5-83c1)2022/04/30(土) 17:10:02.97ID:2/SpVN7S0
ポチポチゲーしながら見るのに字幕はきつい

0058番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スプッッ Sd7f-JKOq)2022/04/30(土) 17:11:31.84ID:ToBZDqFid
>>45
これなんでなんだろうな
見る気なくしたわ

字幕って映像に集中できないんだよ、これを言うと必死に否定してくる奴がいるが実験で証明されてる
まあ0コンマ1秒以下でも字幕を読まなきゃいけないから当然といえば当然だが

0060番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ a7d2-N6wW)2022/04/30(土) 17:11:58.75ID:yHPH8onC0
ながら見で吹き替えはよく分かる
日本語字幕もよく分かるんだけど
あれって考えようによっては
2時間日本語読んでるだけとも言えて
最近は吹き替えなり日本語字幕なりで
ストーリー理解したら英語音声で
ながら見してることも多くなった

0061番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スフッ Sdff-SuRL)2022/04/30(土) 17:14:10.61ID:Q7MOv1p0d
言葉選びとか間の取り方とか昔に比べるとだいぶマシになったような気がする。

>>45
ラップの回の日本語吹き替え版めちゃくちゃ外人にバズってて面白かった

0063番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW a795-0kGb)2022/04/30(土) 17:16:15.85ID:4l8fX+5s0
作業しながらラジオ感覚で聴いてるから吹き替えないと辛いな

0064名無しさん (ササクッテロ Sp5b-TUKt)2022/04/30(土) 17:18:10.08ID:4C5gGayjp
ペーパーなんとか

アニメ見とけよ

0066番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ bfa2-7Z1n)2022/04/30(土) 17:26:56.71ID:VVVZk8fL0
いや、見るなし

0067番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 67e1-6Jp9)2022/04/30(土) 17:31:05.25ID:4qJpHwt20
>>48
ありがとー
とりあえず使ってみるわ

0068番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スプッッ Sd9f-cATZ)2022/04/30(土) 17:32:04.59ID:Sro9WBq8d
英語音声で英語字幕が欲しい

0069番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アークセーT Sx5b-glhM)2022/04/30(土) 17:36:27.76ID:8GGw+FXUx
一時期BSでジャッキーチェンの映画よくやってたから
見てたけどずっと見てると中国語わかった気になって
見られるんだよな。実際はわからないから何言ってるか
字幕見ないとわからないんだけど

TV版の吹き替えで見てーんだよな~

ルパンは始め字幕だけだったのにいつの間にか吹き替えがあった

ナルコスの吹き替えの全て台無し感は凄かった なんだあれ

(ヽ´ん`)「映画通は字幕で見るんだよ」

0074番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ c7d0-Nh0L)2022/04/30(土) 18:33:36.87ID:pd0JGTGi0
英語と日本語の字幕両方表示できねえかな
そしたら語学の勉強にもなるのに

0075番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5f3a-Nh0L)2022/04/30(土) 18:37:17.12ID:hNsjiCOx0
>>74
chromeのアドオン入れたら良いよ!今流行ってるのは language reactor てやつだな
日本語字幕部分は隠して、マウスを合わせた時だけ表示とかできるから便利

0076番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 07d2-PSH2)2022/04/30(土) 18:39:49.07ID:jBnJ+uOQ0
字幕とか面白さ半減だわ

洋ドラは絶対吹き替えだな
字幕で見るとテンション低くてびっくりする

0078番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 7f14-+po2)2022/04/30(土) 18:40:57.30ID:NrC0VlIh0
スペイン語とかのドラマも英語吹き替えで見てるわ

全作品吹き替えてるのかと思ったら違うのか

英語字幕が用意されてない島国専用サブスクは死滅したらいい

0081番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 7fe4-zBVn)2022/04/30(土) 19:08:34.03ID:5U+Rf/7M0
字幕とか映画館みたいな拘束せれてないと見るの無理
ストリーミングのポータビリティを消失させる字幕はクソ

0082番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ df8f-Ttx8)2022/04/30(土) 19:31:53.78ID:eHMX6f7/0
こないだ「OA」って作品を偶然みつけて面白かったけど、多分なんかの関連作品からみつけたんだと思うが
長いこと検索とかではひっかからなかったわけで、
こんなかんじで見落としてる作品がいくつもあるんだろうなって思った

字幕でも内容は理解出来るけど入り込めない

0084番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW df43-/kAa)2022/04/30(土) 21:03:26.46ID:8cdrNX1K0
本当に見たければ吹き替えなんぞなくてもガッツで見るだろ

0085番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW df43-/kAa)2022/04/30(土) 21:03:46.71ID:8cdrNX1K0
>>84
訳なしでも

0086番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW e7af-qm4E)2022/04/30(土) 21:24:01.75ID:yuLfGN6k0
クィア・アイの初期の吹き替えやばすぎる

吹き替えは当たり前だけど明らかに口の動きと合ってないから
それを意識しだすともうだめだわ

0088番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW c798-mc/C)2022/04/30(土) 23:27:24.78ID:jVCrotDc0
モンティパイソンの吹き替え、
これだけはホント早急に装備してほしいわ

そこはガッツポでしょ

http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html

 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。

そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!

実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。

なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

0091番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 7f14-+po2)2022/04/30(土) 23:33:48.37ID:NrC0VlIh0
>>90
自分の意見が無いよなオマエ

0092番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 8747-ae4c)2022/04/30(土) 23:34:35.77ID:Vw+zrWa10
(ヽん)=陰気な顔のネトウヨ

0093番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW df0d-SXkm)2022/04/30(土) 23:35:32.57ID:CvVBSv6b0
吹き替えは声優の当たり外れあるから嫌だわ

0094番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 5f8c-Iyx9)2022/04/30(土) 23:43:02.37ID:Pjou5sf00
基本吹き替え派だけど
MCUとかクソどものおかげで字幕で観たわ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています