漢詩作ってるよ〜(・∀・)/ [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
傳遞と有贈は2つで1つの詩となっております
《傳遞》は日本から中国へ「送り伝える」
《有贈》は中国から日本への「贈り物」というイメージです
傳遞の語句は唐と宋代の複数の詩歌から
有贈は李白から本歌取りして作りました
李白の「哭晁卿衡」は奈良時代の遣唐使、阿倍仲麻呂を悼んだ詩となっています
《傳遞》
吾友在座城
忍不受離別
難過待世上
秋風喧鬧囂
期猝下陣雨
燕來卽去將
料峭以靜謐
日子就吟歌
來客就稀罕
不再譲迷惘
衆所抵晶瑩
胸膛充繽紛
《有贈》
塞外辜月雪滿松
遙知相模應不同
六朝無問菩提夢
三昧仰瞻雨聲中
拾遺愁滿蒼梧色
右丞遠盼滄海東
今日吟別隨燕去
故城何處不秋風
李白 - 《哭晁卿衡》
日本晁卿辞帝都
征帆一片繞蓬壷
明月不帰沈碧海
白雲愁色満蒼梧
晁卿衡を哭す
日本の晁卿帝都を辞す
征帆一片 蓬壷を繞る
明月帰らず 碧海に沈む
白雲愁色 蒼梧に満つ
日本の友人 晁衡は帝都長安を出発した
小さな舟に乗り込み 日本へ向かったのだ
しかし晁衡は、明月のように高潔なあの晁衡は
青々とした海の底に沈んでしまった
愁いをたたえた白い雲が 蒼梧山に立ち込めている
《旻天白暈》の題材は長崎県です
>>11
何不食肉糜
簡体字5000~8000字は覚えたけど
声調がかなり怪しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています