解体新書を訳した人 木の枝を切り取ったあとが「フルヘッヘンド」だからで「うず高く」って訳すんか これ分かったのすげえなぁ… [682717512]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
困難をきわめた翻訳作業玄白は仲間たちと『ターヘル・アナトミア』の翻訳(ほんやく)を開始します。しかし辞書もなくオランダ語がわからないため、作業は困難をきわめました。
玄白は語ります。「鼻は顔の中でフルヘッヘンドしたもの」という文章がありました。しかしその「フルヘッヘンド」がわかりません。
ある本には、「木の枝を切り取るとそのあとがフルヘッヘンドとなる」、また「庭をそうじするとごみが集まりフルヘッヘンドする」とあります。考え続けた玄白がふと思いつきます。
それは「うず高くなる」ということではないのか。「鼻は顔の中でうず高くなっているもの」と、ようやく訳すことができたのです。
https://www2.nhk.or.jp/school/movie/outline.cgi?das_id=D0005120230_00000 これ社会科で習ってすげーなーと思った記憶
でも翻訳者ってみんな天才的なんだよな、仏典を漢訳した奴とかも天才的だし 2百年居られてそんなのわかってないわけないだろ法螺吹き玄白 つうか一文のうちフルヘッヘンドだけ分からないというのは
逆にかなりオランダ語分かってるっていう証拠 どっちかっていうと出島に閉じ込められてたのに日本語身につけたオランダ人のほうが凄いわ こういう始めてる出会った言語を最初に訳したやつどうしてたんだろうな
身振り手振りか? ターヘル・アナトミアにフルヘッヘンドっていう単語は出てなかったって、以前どっかで読んだ気がするが >>20
別に合ってなくても誰もわからないんだから適当でよさそうじゃね ターヘルアナトミィを主体翻訳したのは違う人で杉田玄白は筆記しただけじゃなかった?
我が闘魂のヒットラーとヘスみたいだな >>20
概念を示す語など、難しい単語は誤訳にもぶつかりながら
多数のシチュエーションを経て絞り込んでいったんだと思うわ
多用される単語はその前にまあわかるしそれが他言語理解の軸になる 中学だと杉田玄白しか名前無いのに高校だと杉田玄白って誰?と言わんばかりに前野良沢しか名前出さないの何で? この逸話なんかの小中学校の教科書で読んだ記憶あるけど
杉田玄白の話だったのか >>20
金田一の話だったかな?
原住民に今まで見たことないようなものを見せると(ライターとか)
向こうが『△△△?』(何それ?)と訊いてくるから
それ覚えて名前知りたいもの指して△△△?と言えば名詞は解るって >>20
人同士でやり取りしてすり合わせをしていく
英語のような共通言語を介して翻訳の翻訳をする
使用者の途絶えた言語はロゼッタストーンの様なものないとヴィオニッチ手稿の様にほぼ解読不可能 医療の世界でうず高くなってるって重大な事だからなあ こういうの身振り手振りで初めて合う部族や人種の言語がわからない人と
通訳で誤訳が往々にしておきてるんだろ?
白人「これなに?」(指さす)インディアン「ワカラナイ(現地語で)
白人「なるほどこのモノの名前はワカラナーイと」
みたいな? オランダなんて昔から交流あったんだから、簡単な辞書が無い訳ないだろう
よくある捏造 訳してる時の日記が楽しい
早く仕事終えてみんなと集まりたいってワクワクしてる 蘭学事始の内容は信憑性の怪しい部分が多いんだけど原稿を見つけて出版したのがなにせあの福沢諭吉先生だったせいで不当なまでに世間に広まってしまった
という解説をどこかで読んだ そもそも「木の迹」や「庭の塵土聚り」がフルヘッヘンドになるというのは
良沢が持ってた「ウォールデンブック」という釈辞書(の簡略版)に書いてあったこと
>>20
>湯水又酒を呑といふかと問んとするに、最初は手真似にて問ふより外の仕かたはなし
>酒をのむといふ事を問んとするに、先つ茶碗にても持添へ注ぐ真似をしてして口につけて、是はと問へは
>うなづきて「デリンキ」と教ゆ、是を即ちのむ事なり
どちらも『蘭学事始』から 言語学オリンピックはこういう問題をたくさん解けるから楽しい >>3
第1話だけしか覚えてないが
前作シェイプアップ乱と似通ってる(ただしギャグはエグい)展開なのにキャラが弱いとかいう状況になって何人かキャラ投入したけど全15話でつきぬけたらしい
ラストは貧乏病院ながら大手術に成功したけど権威ある医者の会の会員への推薦を蹴ってEND
ジャングルの王者ターちゃんの連載はこの1年半後である
(スーパージャンプ創刊号からふんどし刑事ケンちゃんとチャコちゃんと並行連載) 日本に来た宣教師とかの方が遥かにすごくね?アルファベットしかない国から来て漢字と平仮名見たら卒倒するで >>20
オランダ人も日本人も中国と貿易していた関係で中国語は喋れただけだろ
中国人が通訳していたなんて話もあったよな >>9
ここに出てくる話大体出てくるな
エトチョワとか >>11
今で言えば観光客用トラベルオランダ語会話集程度のものしかない
専門文献を訳すには全く力不足 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています