日本の法律の原文の読みづらさは異常 [769327952]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
知らんけど他国も法律の原文は独特な言い回しでむっちゃ読みづらいんじゃないの?
英語でかなり限られた状況でしか使わないshallが法律文では頻出してたり 難しいね。書き直そうとしたら自民党が勝手に改変しようとしちゃうからね 日本の法文読めるようになったら安倍ちゃんの答弁理解しやすくなるって言ってた人がいてなるほどと思った >>8
法案作らせたら誤字や文章の矛盾ばかりだったしな
もう法案書ける官僚も指導する議員もいないのだろう どの国の法律でも法律の文言は全て立法経緯に解釈に
判例法系のリステートメントとかなら数百単位の判例の法理がついてるから
法文自体が読みやすくても読みにくくても
そう言う知識がないなら何も理解できないのと同じ あれって一度読んだだけで頭にすんなり入る人いんのかな こういう読みづらさが弁護士なんかの参入障壁みたいになって既得権益守ってるんかな 〜ハ、コレヲ〜
ってなってるのは対象を限定して拡大解釈されないようにだって聞いた
まあ普段の書き言葉とは違うから読みにくいよね 漢字カナ混じりは読みにくいけど文章自体はそうでもないと思うけど。ルールがわかってない奴が超絶解釈していることはあるけど。 中学の社会の先生が馬鹿は難しく文章作るって言っててなるほどって思った 道交法は大正時代のものがベース!
公道でエンジン付きの乗り物は禁止!
許可を取って事故しないと誓約したりすると乗れる
自転車は左端!とか条文斜め読みする人は公道で自動車乗れない >>18
行政法の各論の法文は読みにくいかな
要件が異常に長かったりカッコ書きがやたら長くてどこまでがカッコかわからなくなったり
主要六法にはそう読みにくい法文は無いわ なんだか小難しい事を言ってるようだが要するに安倍に逆らうなということ クソアスペの屁理屈を先回りで潰そうとしてるからしゃーない 全部口語体にしたほうがいい
それで商法や民法は格段に読みやすくなったぞ >>3
契約書からして英米両対応とか各州全対応とか言われると鬼畜無理ゲー化 >>21
定型約款とか保証意思宣明公正証書とかかなりの鬼畜条文だと思う
金取法に比べりゃ余裕ではあるが >>24
わざとだよ
ウーバーとかメルカリとか典型的 口語にするに当たって法律用語まで変えるのは止めろ
・贓物故買→盗品等有償譲受け
・囲繞地→その土地を囲んでいる他の土地
とか馬鹿かと
前の方がシンプルで良い 文章が冗長になるのは仕方ないけど
〜を(ア)とする。
(ア)を〜
みたいに書けって野口悠紀雄が書いてた 判決文とかも読みづらすぎ
アスペが書いた文章だろこれ >>10
マン管受かったあと、マンション管理適正化法を頭から素で読んでみたらいきなり条文に不整合があって笑った思い出。 文系を馬鹿にするならこの辺かもな
過去の大物が決めた枠組みをリビルドできない
行為無価値とかやめて反法益あたりに置き換えれば良いだろうに 輸出の規制根拠になってる原文集めて読みこむのに1週間かかった社畜時代の思い出 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています