Can you speak Japanese?←これよくよく考えたらすごく失礼じゃない?なんか普通に使いそうになるけど [256943639]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語喋ってくんね?って意味だろ?
日本語喋れますかではなく 日本語喋ってくんね?だったらcanyouいらんだろ
>>3
やっぱジャップ語をそのまま英語で変換して考えるとダメだな
英語は英語で考えるべきだわ アーニホンゴチョトシャベレマスって返ってくるのかよ 語尾にプリーズ付けとけ
日本語でですますつけなければ失礼なのと一緒 じゃあ
May I speak japnese?
なら良いのか? >>3
目の前でもしも〜し?って言ってるようなもんだからな
そりゃ煽りにも受け取られる 君には日本語を話せるだけの能力が備わっているかい? 助動詞は感情表現で使われるもんだから
can入れてるのはむしろ遠回しに言うことでワンクッション角立たないようにする配慮とも言える
>>9
are you able to speak japanese?とかどうなんだろうか
これなら大丈夫な気がするがネイティブじゃないので感覚がわからん Would you speak Japanese.
なら角が立たないんじゃね? 最近、外国人の彼女欲しくて勉強はじめたけど
英語がメイン言語じゃないところだと普通にリスニングはできるね
でも文法とか糞難しいわ・・・
お前らどうやって英語勉強してるの?
>>17
お前普通の話題もできるのかよ そんなへりくだる必要ないんだよ益々アイツら調子に乗るだろ 日本人が日本人に「お前日本語しゃべれる?」って言ったらケンカだわな 真顔でwhy did you come to japan? >>14
それだとむしろ失礼、ていうかなんかマッドサイエンティストみたいな怖い人になるんじゃね?
be able toだと客観的事実や現象を淡々と語ってるような感じ
canの方が「できるんだ」みたく感想、感情入るので人間っぽい雰囲気になる 俺はアメリカに行った時に店員にI can't speak english
So I can't understand what you're saying
とかめちゃくちゃ言ってたぞ 普通do you speak japaneseだろ
>>24
もうなにが「日本語喋れますか」になるかわかんねえなこれ
素直に>>19辺りが賢いのかしら
外人補正で向こうでもこれで違和感もない気もするし むしろyou can speak japanese here で京都人らしさを出していくべき はい。小5までロスにたまに行ってた俺が来ました
would you mind of you speak japanese?
これが正解 >>28
だからcanで良いんだって
助動詞は感情表現
それで気持ち込めて「私は日本語で会話したいんですけど。いいですか?できなかったらいいんですけど」って伝わる
willとかwouldとかでも間違いじゃないけど、それだとさすがに畏まりすぎだし
>>32
ヘアプアが言うように世界どの国でも英語喋れて当たり前と思ってる英語圏の奴はガチで多いらしいぞ いいじゃん適当で
ゾマホンの日本語みたいに笑って許してくれるだろ
>>34
良いのかよ >>37
ついでに言うと
will→名詞「will(意志)」と語源同じ。かなりノリノリで「日本語でお話したいなー」って感じ
would→仮定法のニュアンス。「もしあなたさえ宜しければ」という遜った姿勢が強調される I'm Japanese.I can't speak English.じゃ伝わらんのかな? Sorry, I can only speak Japanese. とか言って相手の出方見ればいいじゃん
日本語だってそうでしょ
「すみません、私○○できないんですよ〜」ってまず言う
いきなり相手に日本語喋れるか聞こうとするからおかしくなるんだよ >>25
英語が得意ではないので、ゆっくり話してください、お願いしますって言えばよくね >>40
それでもいい
内容はまったく同じだけど、より丁寧に言っているような印象になる
助動詞が過去形になると仮定法のニュアンスが付加されるので「あなたさえ宜しければ」って雰囲気になる I want you to speak Japanese if you can. >>41
日本人すいません言い過ぎだっていうけど
普通にsorryでいいよね
海外の人はsorryなんか言わないとか変な認識が蔓延ってるけど
普通にsorry言ってくるし where do you think you are now? look around you.
do you really think you can make yourself understood in english here? Can u だと
話せますよね??って感じで失礼
能力があるかないかみたいな感じ
スプーンとフォーク使えますよね?って言ってみ
多分キレるよ >>42
日本人が言ってる分には多分通じるけど本当は変だと思う
do youとナマの現在形使うと、「習慣」になるので、ニュアンスとしては「あなたは日本語のネイティブスピーカー(かネイティブ並みに日本語喋ってる人)か?」になる 「日本語」とかいうマイナー言語を学んでしまった悲しい民族 >>51
会話の流れでは前後関係で通じると思うけど
ただ、厳密な文法的にはちょっと変 英語が母国語じゃないならそこまで気にする必要ないと思う
とにかく意味が伝わればおk ネイティブを気にする前に相手にちゃんと意図を伝わらせることのほうを気にしろよ 厳密な文法ってなんだ
Do you-?で聞くのは習慣だから
別にうまくなければいけないわけじゃないだろ
その習慣にも頻度ってのがあるし そんなことよりまず
相手の言語を聞き取れない時点で終了だろ
ほんと抜けてるよなお前らって sorry? i'm not good at english so well. say it again in japanese, please? ひとくちに英語圏って言っても、いろいろありそう。
日本語もそうだけど
自分の英語をどこに照準するかじゃないの?
OasisやRadioheadやColdplayの英語より、U2の英語の方が好きだったりする
Bon JoviよりもLou Reedの英語の方が好きだったりする No English! Japanese please!!! ユーチューブでネイティブに聞いたcan youとdo youの印象の違いを尋ねる動画を1本見たけどどちらも変わらないそうだ
とは言ってもあくまで1人に聞いた意見だから異なる受け取り方をする人もいるかも https://youtu.be/GTBx68Awc1Q
Do youでもCan youでも同じ質問と捉えるとネイティブが言ってます
ネイティブが英語学習者向けに作ってる動画でも
I can’t speak Englishという表現をタイトルに使ってます
https://youtu.be/JftEttgz8q0
細かいこと気にすんなよマジで 結構日本人でもアタックしたら付き合ってくれそうな感じがするんだよね
日本カルチャーが好きな女性って結構性格に問題ある子多いけど普通にね
ケンモメンだってシャイで内向的だし結構お似合いだと思うわ
やっぱりみんな彼女は外国人探してる?
英語勉強の一番の近道は恋人作る事だよ >>70
文脈というか動詞に何がくるかによるんだよ たとえば外国人のYouTuberとかが
カタコトの日本語を話してても意味が理解できれば気にならないのと一緒だよ >>71
10年アメリカで同棲してたわ
別れたけど!
別れたけど!! >>71
sadly, I'm too old to make a gf. wanna die lol 日本で日本語使おうとしない奴は出川に説教されてほしい You Tubeで英語使えやジャアアアアアアップって発狂してんだからそりゃジャップに来たらジャップ語使えやジャアアアアアアップが正論だろジャップ お前らだって外人にそんなにちゃんとした日本語を求めてないだろ? >>72
いやdo you speak もcan you speak も同じ動詞使ってて、それが同じ質問に聞こえるって話なんだが >>79
言語ならいいんじゃない
私が言ってるのは使い分けの話だし
でも、あえてCanを使う人って少ないと思うよ >>79
例えばスペインに居て友達にフランス語話せるか聞くならどっちでもいいんじゃない
さて、おやすみ 喋ってくれない?じゃなくてcanの時点で能力の可否を尋ねてるとかいう極当たり前の事もわかってないのは流石にやばいから気をつけろ >>65
Excuse me, but I can’t understand the latin like language you spoke right now.
Could you please tell me what you mean in English? It doesn’t matter the pronounce and also the simple words or phrases.
>>86
シャラップ上田のドントラフ教室好き >>35
暴力こそ世界共通言語と分からせてやらないとなぁ。 >>79
コロケーションの話してんのに通じてない時点で典型的な文法馬鹿だなー
redditで日本語の講釈垂れてるアメリカ人ぐらい恥ずい
つか基本的に文法うるさいの英語圏でもほぼイギリス人
しかも荒らしみたいなやつ >>89
ネイティブが2つに違いを感じないと言ってるのに
日本人のお前が違うって言うのはバカみたいだと思わないのか? >>74
別れても10年同棲とかっくそうらやましいわ
俺は一度でいいから付き合ってみたいんだ
絶対実現させることにした
これが俺の40歳までの目標だ
>>75
俺も30代のおっさんだぞ一緒に探そうぜ can you speak japanese?がおかしいかはともかく
外国人が下手くそな日本語でちょっと変なことを言っても「失礼なやつだ!」とはならんだろ >>84
ah well, you are in japan now.
so japanese only.
i think you got me now. >>93
日本もお前らみたいなハッショが「うちの子はバカで(一橋大)」
みたいな謙遜を理解出来なくて混乱してるが
これは海外でも同じ
「私は日本語が話せます(英語で話すなボケ)」
なんて含意を理解出来ないアホは海外にも沢山居るから
「君日本語話せないの?バカだから」とハッキリ言ってあげるのが優しさ
失礼でも何でも無いよ >>83
確かに受け答えでI can't speak
Englishと言うのは可笑しいらしいな
I can'tにすると英語が全く喋れませんという意味だからyes,noを言えてる時点で喋れているという事になるんだと
これがもし中国語とかベトナム語なら受け答えさえまともに出来ないからそう答える事もありかもしれないが
英語なら誰でも少しは喋れて当たり前だしな In this country, you're not treated as a human being if you can't speak Japanese. This is real. Can you じゃなくDo you使えって中学で習うだろ チョンモメンはさっさと朝鮮語覚えて偉大な祖国に帰れよw >>101
実際はこの程度の受け答えは出来るのが多いから普通に話せる?ぐらいのニュアンスだと思うべきだろうけどな(厳密には能力可否だが)
スレタイの言い方が嫌なら
I want to speak Japanese with you. Can you?
とかでも良いんじゃね?
シチュエーションもよくわかんねぇ単文だけ出されてdoもcanも同じだよ!とか言ってる時点で意味不明だろって感じである can は may に近い意味でかわされる事が多いとかつてリスニング英会話で
聞いたことがある。たしかに、そんな意味合いで使われている。
そういう意味で考えると Can you speak Japanese? は「ここからは
日本語で大丈夫です」くらいの意味合いで、多分相手は日本語のほうが
得意な人なんだろうなとは思う。
その前提無く英語で会話していて、そこから日本語会話に移りたいなら
Can I talk with you in Japanese? とか Why don’t we use Japanese?
とかのほうが楽な感じがする。
そんな局面は滅多に無いから、Sorry, please say again slowly, thank you.
あたりが多いとは思う。 たとえば
kenmomen is a fucking shit
このaを忘れて
kenmomen is fucking shit
と書くことが多い俺
どうしたもんかね?
無くても伝わるから余計直す意識がなくなってしまってタチが悪い >>27
非常になんとなくではあるけれど “Do you speak Japanese?” は、
日本語でいうところの「あんた何言ってんの?まさか日本語?」的な
意味合いを持つ印象。
Should とか Shall もなかなかだとは思うけれど、それ以上に Do は
きつい印象がある。might, may, そして can (でもできれば Could)は
その分、相手にもこちらにも解釈の余地があるので助かるというのが、
自分の印象。 I Don't speak English
これだけ英語で喋るジャップは異常 マジで白人とセックスするために英語勉強してるわ
いや、実際は技術職だから英語がもっとできたら便利なんだけど >>110
これまた非常になんとなくではあるけれど、不定冠詞についてはゆれは
許容されているのはメールやり取りとかでも感じる。一方で、the とか
this のようになるとかなり厳密に使っている印象がある。
メールで見ていても、冠詞が無いのは単複関係無く日本語でいうと
「あれあれ」「それかな?」くらいで使われていて、こっちが
落ちた文章を書いても十分に伝わる。一方で、向こうが書いてくる
文章で定冠詞がつくと、明確にトレース先を指示しようとしているのが
伝わってくる。 >>115
but,but,but just just it so called just like just as if i can't speak Japanese.. that just because. Can you keep a secret? で問題ない そんなことよりも何度聞いてもwhy don't you do〜?の言い回しがすごい嫌い
言ってる側は全く悪気はなくただアドバイスしてるだけなんだろうがどうしても煽られてるように聞こえてしまう don't hesitate to speak in japanese! c'mon! don't be shy!
i can speak japanese very well! bring it on!
i mean.. i can't speak english at all! >>92
ほんとそれ
日本語でコミュニケーション取れないやつが英語で外国人と話せるわけがない Would you kindly speak Japanese?
とかどうっすか I can speak Japanese
I can't speak Japanese
外人ってこれ聞き分けられてんの? I can be Abe Shinzo.
We can be Abe Shinzo. >>128
もちろんだ
なんていうかトーンや間の長短を変えることで違いを生み出している
このトーンが弱いときに聞き間違えるか聞き取りにくくなる >>128
アクセントがspeakにあればcan
can'tにあればcan't Speak Japanese?
これで良いんよ
遠慮とか失礼とかこそジャップの糞概念 I can↓ speak↑
I can'↑t speak↓ 日本にいる外人は単語くらいは分かるから
ヘタクソなジャップ英語より
聞き取りやすく難しくない日本語で答えてやりゃいいだろ クッジューつけとけば丁寧になるんだろうかクッジュー >>70
アメリカ人が失礼じゃないって言ってるんだから気にすんなよ そもそも母国語の
「悪くは無い」(訳 当然良くも無いどちらかと言うとクソ寄りの平凡)
の含意を汲めずに「褒めるならもっとちゃんと褒めろ」
とか言ってる高卒無学バカモジ弱ップ男性汚ッサンが
外国語の表現でマウントとって何になるのかと😊 >>9
ばかじゃねーのこいつ
ジャップの英語教育丸出しでマジ恥ずかしい 日本にいる外国人で英語使う人って実は1割以下なんだよな >>147
そらそうやろ
複数人でアメリカ行って拙い英語喋らせてみ?100パーアジア人馬鹿にしたこと言い出すから
喋れないなら来るな行くなが当たり前
日本語喋れないベトナム人より酷いこと言ってくるからな
アメリカ人の9割は余裕で陰湿なレイシストだよ >>1
とりあえずネイティブはこう言うてるで
失礼じゃないって
ただし can you run?(走れる?) とかは失礼とのこと
でも相手がケガしてるとかなら大丈夫じゃないかな
「Can you speak Japanese?」が失礼?
https://youtu.be/GTBx68Awc1Q I don't speak english.
I can't help you. 正解はdo youです
アメリカに住んでました
>>150
んな訳ねえだろなんで何も知らんのにエラソーに語りたがるの?キチガイ? >>97
失礼にはならんのだけどCan you?だと機能的に喋る事が出来るかどうかになるので健常な身体と口持ってるのにI can't speakってどういう事やねんという違和感がある >>8
ジャップってやたらplease付けるんだよなwww 聞く意味が解らない
自分が英語しゃべるか、日本語で話しかけろよ
日本語で話しかけて通じなかったら英語で喋れば良い >>3
あーわかる
おーい聞いてんのかー?(このマヌケー)みたいなニュアンスらしいな >>158
hello? sorry? right? この辺りは連打すると煽り >>159
エマワトソンが you know? を連呼してるの聞いたことあるんだが、これはどうなの? 頭の上で手のひらヒラヒラさせながら言えば大丈夫だよ I can't speak!はここでネット繋がらねえ!と言ってる違和感と思えばいい 中学生マインドのクソジャップ共は今は俺の事攻撃したがるが後になったら俺の言ってる事パクって自分の手柄のように話し出す
これほんとあるあるジャップ Can youは少し失礼なニュアンスだな
話せる能力がその頭にありますか?って感じ
普通はDo you 〜? だな そんな事言い始めたら、機嫌良くエピソードトークしてる相手に
落ち付いたトーンのつもりで「its so cool」って返すと
「はいはいオメエの話に興味ねえから黙ってて」て意味になるし
かと言ってハイテンションで「its so cool!!!!」って返すと
「おもちろいでちゅねぇ〜ちゅごいでちゅねアバババwwwww」
って意味になってネイティブ同士ならトーン1つで喧嘩になる
けどお前らは””臭くて醜い昭和情弱バカモジ弱ップ男性””と言う
障害者枠だから許されるんだよ?、外人って障害者には優しいから
だからそんな事気にしなくて良いんだって お前低能だから日本語なんか喋れないだろ?
って聞いてるようなものだからな
キレられてもおかしくない >>166
素晴らしい
自分の考えを正せるとかお前日本人じゃないだろ それだと
I cant Englishはどうなんだろうな アイムジャパニーズ
って言うとだいたい察してくれて離れていく
日本人は英語喋れないのは世界認識なんだ >>13
それどうなんかね。遠回しだからこそ嫌味くさい。 ネイティブが失礼にならないと言ってるのにお前らしつこいなw 日本なんだから日本語喋れよっていってもいいだろ別に ドイツ語だとどうなるかは気になる
ドイツ語だときゃんゆーイングリッシュみたいな言い方していい。動詞の話すも読むも聞くも入れなくて良い。なんか使いやすくてホイホイたずねてしまいそう こう言っちまってもすぐ言い訳すればいいよな
コズユーシームエイボーとかなんとか can you でもdo you でもどっちでもいい 日本語話せますか は正確には
Do you speak Japanese?
Can you speak Japanese?だと
話す意思はありますか 話すつもりですかみたいな主観的意思のニュアンスが強くなるので
言語能力を問う時にはふつう使わない 白人だけどちょいブスのお花畑系の女の子と通話したりで英語の勉強してるわ
ちょいぽちゃだけどまあかわいいよ、痩せたらもっとかわいくなる
俺のことかわいいかわいい言ってくれてぞっこんだからいい感じ
だから気兼ねなく英語の勉強できる、おまけにめちゃくちゃエロいし
来日したら一か月こっちいるからデートしたりやりまくる予定 日本のインターネットの黎明期、
おもてなしの心を持つ日本人は外国からのアクセス者を気遣い、
自分で運営するサイトに以下の1文を添える人が多くいた
Sorry,This HP is Japanese only. 海外のサポートに英文で問い合わせる時になんて書けばいいのか検索したら
大体最初にI am sorry that I am not good at English well.
って書いとけばなんとかなるよってのが多かった
実際それ文頭に貼り付けると「全然大丈夫ですよ」って大体言ってくれた
なんとか機械翻訳でやり取りが終わった後も君の英語は充分だったよって
ほとんどの人が言ってくれてたな
英語なんてそんなものなのかもなーと思った I can't speak English.←煽り
「英語なんか話すつもりはねえ」というような意味
My name is Suzuki.←煽り
「それがしはスズキと申すものでござる」みたいな時代劇風自己紹介になる
大体のネイティブは「ふざけてんのかこいつ」という感想を持つ
Hello.←煽り
電話ならOKだが、面と向かって言った場合
「もしも〜し?wきこえてるか〜?w」というような感じになる
sorry,sorry.←煽り
2回以上の連呼は「あ〜はいはい俺が悪かった俺が悪かった」という感じになる can you speak だと喋る能力はありますか?っていう若干煽った表現になるらしい
do you speak 喋りますか?だとあまり違和感がないと聞いた 日本語分かりますか?って日本語で聞けばいいんじゃね?
これで通じない程度の日本語知っててもあんまり会話にならないし いや、日本語喋れるか聞いてる時点で細かいニュアンス理解してないことは向こうもわかるだろうし
気にしてもしょうがなくね >>160
you knowは「いい?」くらいの意味にならない意味しか無い
「いい?」が口癖の日本人がYESNOを求めていない様に「ユノ」を
スロースピークで強調でもしない限り「お前理解してるんか?」
って意味は無い
元々は無学な庶民が話す時に「俺の言いたい事は伝わってる?」
と確認しながら話した名残りとか言われてるが
滅茶苦茶フォーマルな場所でも無い限り失礼でも嫌味でも無い
外人を驚かせるとyou scared meとかyu freak me outとか言うが
これは「びっくりした」を表すコロケーションで
「あなたは私の事を恐がらせました」と言う意味じゃ無い
何度も言うがジャップが「オイ!トキョエキ ドコ?」って言う
外人にキレない様に、外人にとってもジャップは憐れなエタヒニン枠
だから、そんな人非人の粗相でいちいちイラついたり怒ったりしないw 下手くそな英語喋る人に対して気を遣ってくれることってないの?
いきなり、こいつ失礼なヤツだ糞野郎ってなるの? Japanese Mother fucker Do You Speak It? 初対面の人やろ
失礼とか考えないでガンガン喋ってけ fuck you とkiss my assさえ言えればなんとかなる ネイティブが失礼じゃないって言ってるのに勝手に失礼だと騒ぎ立てるこういう現象なんか名称ないんかな
そういや前にスガが英語でツイートした内容が過去形で失礼だと騒いでた奴らがいたけど
あれも失礼じゃなかったんだよなw
ジャップはもう英語に関わるなよw余計に恥かくだけだわwww shall we fuckin talk in japanese そもそも相手に日本語しゃべってほしいときは日本語で「日本語できますか?」ってきくべき お前ら相手ができないものを分かってできますか?とか聞く嫌な奴なのかよ。
ネイティブが失礼だとは思わないってのも状況によるわ
日本でもコミュ障だろこんなのに疑問にもつってよ これは失礼とか失礼じゃないとか勝手に独自解釈する
英語版マナー講師みたいなのがいるな 誰が誰にどんな場面でどういう感じで言うかで意味合い変わるに決まってるだろ
その辺は日本語と同じつか世界共通 お前日本語できる?じゃなくて自分は日本語しかできないことを伝えればいいじゃん sorry I'm not good at English do you speak Japanese? が正しい >>101
おかしいというかある種のジョークになるわな
I hope so. だと爆笑レベルらしい >>206
それが分からないから>>205みたいのが生まれるんだよ
日本でもコミュ障なんだろ >>211
場面によるとかいうなら
場面によってはDo you speak English?と聞くことすら失礼になるからやめてね、って英語のネイティブさんが言ってますけど
Etiquette Be Damned. Stop Asking, “Do you speak X language?” It’s Rude and Pointless.
https://www.google.co.jp/amp/s/virtualwayfarer.com/etiquette-be-damned-stop-asking-do-you-speak-x-language-its-rude-and-pointless/amp/
Canを使うよりDoを使う方が自然、というなら理解できるが
失礼だと言う話ならDo使っても失礼になりますよね >>212
スレタイに失礼ってあるから喋れる奴は上でみんな合わせてるだけやん
頭かたすぎだろ
お前みたいな話せないやつのために一般的なチョイスの話してんのに
本当にコミュ障っぽいな君 安室奈美恵「Can you celebrate?」 >>214
コミュ障なのは否定しないけど
文脈によるってのは俺もその通りだと思うよ。
Doじゃないと絶対ダメ、みたいなのがアホらしいなと思っただけ。君がそういう主張をしてたわけじゃないのは今見返して気づいたからちょっと勘違いしてたとこあるし悪かったわ。
あと、ここで喋れる喋れない言うのは不毛な感じする
俺がしゃべれるって言っても信じなさそうだし >>182
10年も同棲してると日本人の方が苦手意識あるよ
女のスレよく建つけど、あれ見てると怖くなるw Is your Japanese poor?
My english is poorest! hahaha- 言うほど使うシチュエーションがない表現っていう感じはする
例えば初対面の人からいきなり仏頂面で
Can you speak Japanese?
と言われたら「不法入国者の尋問かよ」とか思う人もいるかも
別のシチュエーションでアメリカ人と日本人で話していて相手が「俺、中国に5年くらい住んでたことあるよ」と言われたときに
Can you speak Chinese?
と返すのはそんなに変でもない気がする
ただDo youなどの方が自然と感じる人もいそう 日本人がへたくそな英語でコミュニケーション取ろうとしてるんだなって微笑ましく感じてるから大丈夫。
外人が下手な日本語で失礼なこと言ってきても笑って過ごすだろ?そんな感じよ。 >>212
この人はニューヨークで誰かに英語を話せますかと聞くのと同じようにはデンマークでそういう訪ね方をしたら失礼になると言ってる
つまりデンマーク人の英語力は非常に高いということ
かなり特殊な例だからあんま参考にならんし、その言語が得意な地域でそう尋ねるのは失礼になる可能性があるという至極当たり前のことを言ってるように思う >>222
話の流れ理解せずに書き込んでしまったから的外れだったらすまん
ID:2irxzfaM0の考えには自分も同意する >>201
過労死みたいに日本発の単語を作ってもいいんじゃないかな?
ちょうど日本には「出羽守」といういい単語があるんだし。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています