麻雀(あさすずめ)って中国語読みして恍惚に浸ってるよな。気持ち悪い。 [134367759]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
あれ単語の読みで恍惚になってるのが中二臭い。馬鹿か。 なにがとうなんしゃーぺーだ。死ね。中国行って帰ってくるな。 昔、麻雀が漢字変換できないであさすずめって入力してたな
まさかまーじゃんだとは思わなくてまあじゃんとかまぁじゃんで変換しようとしてた あれぜんぶ日本語読みにしたらあっという間に人気なくなるぜw あさすずめやろうぜ!
ぷーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーwwwwwwwwwwwwwwwwwww チャイナタウンがあるわけだし、当たり前っちゃあ当たり前なんだけど、
先にアメリカで流行ってた。
今の日本のルールは中国直輸入じゃなくてアメリカ経由ってのを知った時はすごく意外だった。 麻雀はぜんぶ日本語読みにしたら人気なくなるよ絶対。 中国人にとってはふつうに「2の竹」と言ってるわけだろうからな。
りゃんそーだのろーそーだの言って恍惚勃起してる馬鹿ジャップとは違うだろうからな。 ぷーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーwwwwwwwwwwwwwwwwwww >>22
緑一色とかはアメリカで出来た役なんだっけか 単語言って恍惚になるのは中2で終われよwwwwwwwwwwwwww 天和地和人和
てんわちわじんわ
面断平
めんだんへい あの単語言って恍惚になってる感じが寒いはあさすずめ。 あれ駒も役もぜんぶ日本語読みにしたらゲームの雰囲気もぜんぶ変わるだろう。 なんで雀玉って日本ルールで中国人いんの?
しかも意外に強い そうやって漢字排斥して悦に浸って白痴化したいんか
隣の民族みたいに >>28
しない女はいないぞ だから、参観日で夫婦揃ってるのを見ると興奮する 「悦にいる」だろ
なんだよ恍惚に浸るってクソバカが >>40
一通(一気通貫)、三色(三色同順)、大三元・小三元
ローカル役だともっと増えそうではある
基準はなんだろうな
「ターサンユエン」よりは「ダイサンゲン」の方が言い易いのは解るけど
「イートン」「サンソー」位なら問題なさそうだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています