『よろしくお願いします』『お疲れさま』『ご苦労さま』 <−英語に訳してみろ [303493227]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「よろしくお願いします」とは、どんな意味なのか…外国人には理解できない日本語のふしぎ
日本語には英語に置き換えられない表現がたくさんある。ブロードキャスターのピーター・バラカンさんは「『よろしくお願いします』はいまだにどんな意味なのかわからない。『お疲れさま』や『ご苦労さま』も、英語に翻訳することはできない」という――。
※本稿は、塚谷泰生、ピーター・バラカン『ふしぎな日本人 外国人に理解されないのはなぜか』(ちくま新書)の一部を再編集したものです。
https://news.yahoo.co.jp/articles/97f7e930057f0cf0de2cdcda289fe510e9f82391 ■日本に来てすぐに困惑した「よろしくお願いします」という言葉
【塚谷】話は戻るんですが、日本語のカタカナの表記に大きな問題があることは間違いないんですが、そもそもヨーロッパのいろいろな言語を見ても、綴りを見て発音をそのまま読めない例外的な言語が英語だと思うんです。ほとんどの言語は書いてある文字の通りに読めば、たいてい発音は合っています。
【バラカン】そうですね、フランス語にしても、最後の子音が発音されるかどうかはケイス・バイ・ケイスですが、それ以外はほとんど簡単なルールを覚えれば全部わかる。ドイツ語もスペイン語も、イタリア語もそうですね。英語は本当に例外だらけです。例外だらけの特殊な言葉が世界標準の言葉になっているわけで、英語はいろいろある言語の中で一番苦労する言語だと思ってます。
ぼくが日本に来てすぐの頃、「よろしくお願いします」が何を意味するのか、まったく理解できない言葉でした(笑)。
【塚谷】たしかに、ヨーロッパにはそういう言葉はないですよね。
【バラカン】そう。だから最初は自分で言うのが気持ち悪かった。今はもう、さすがに何十年も日本にいるから何も考えずに言いますけど、これは何のために言うのか、何を意味しているのか、とにかく理解できない言葉でした。
【塚谷】バラカンさんが「よろしくお願いします」っていつも言っている裏で苦しんでいたとは(笑)。 ■「お疲れさまでした」「ご苦労さまでした」も翻訳できない
【バラカン】海外から日本に来た人は、ぼくと同じようにそのことで一度は悩むと思うんです。だって訳せないでしょ。これは英語でどう言えばいいのか、いまだにぼくはわからないし訳せない。他にも「お疲れさまでした」とか「ご苦労さまでした」とか、そういう挨拶の言葉はたくさんありますけど、これもThank youとか味気ない訳しかないと思うんです。
【塚谷】あとはHave a nice day.とか。まあ「頑張ってね」みたいな感じですね。
【バラカン】See you tomorrow.とか(笑)。そういうのはまだかろうじて訳せるけど、「よろしくお願いします」はいまだに訳せない(笑)。でも「よろしくお願いします」は日本社会の重要な接着剤・潤滑油ですよね。あの言葉をなくしたら日本人はみんなどうするんだろう。えらく困ってしまいますよね。
【塚谷】この言葉については、ヨーロッパやアメリカの人たちに説明が付かないですよね。
中国語だと
请多关照
辛苦了 よろしくおねがいしますは普通にNice to meet youでよくね
他は知らん、知り合いのバイリンガルに聞いてもお疲れ様に該当する英語はないよと言われた 文化が違うからしょうがないわな
俺だって名詞の単数複数とか一切意識しないからそういうの使うの苦手だし
主語が三人称単数のときの動詞にsをつけるのなんか
なんでか分からんからしょちゅう抜けるし 1日の仕事が終わった後で
Let’s call it a day. (今日はこの辺で終わりにしよう)という表現が好き 外人が多いネトゲやりたいけど
よろしくお願いしますに適切な言葉が分からん
Hi だけ打って無言でパーティ組んでる 直訳できねえしそういう場面で何を言ってるかなんて英語圏で生活してねえと知りようがない
英語話すなんて不可能なんだよなぁ 本来の意味で一致しなくても、フレーズが用いられるシチュエーションや気分で日英フレーズを対応付けするのはある程度可能だと思う Im counting on you
俺を頼んだ仕事をお願いしますって意味だとplease consider itか
お疲れ系はサンキューソーマッチで大丈夫だな Your loss sick on a guy thin mass 意味が複数ある日本語を訳すならば場合分けするだけやん
よろしくおねがいします
初対面の相手なら
→Nice to meet you.
何か頼んだ場合は
→Thanks in advance
客先相手に感謝を伝えるなら
→Thank you for taking time to meet
曖昧な言葉を直接的な表現に置き換えるだけやで よろしくお願いしますは「良い様に進む様に配慮を願う」と訳せば良いだけだろ
この外人馬鹿ぎ!馬鹿ぎ! 丁寧だと
I appreciate for your cooperation.
まあ一番近いのはthank you 勉強になるスレだなあ
勉強にならないってことが勉強になるスレだなあ
>>20
I'm leaving
I'm back please be gentle sir....ive never experience this...
here!you can go now!
please kill me...i beg you...
海外ドラマを思い出しながら書いてみたがどうだろうか カモーンベイビー
ヤンキーゴーホーム
サンキューベリーマッチ yoroshiku please
sir Otsukare
sir Gokuro thank you in advance
thank you for your work
thank you for your work Make my day
May the force be with you
I see the dead people Do it.
Good job.
Nice fight. Whar are you waiting for?
Finished? Get out of here
This is the first time youve been useful Nice to see you again./Here we go!
Good work!
Well done. yoro
otsu
go claw Samantha よろしくお願いしますは文脈で多種多様な意味があるからな
Nave to see you.
I am looking forward to working together.
Please go ahead.
Thank you in advance. >>16
海外の企業のサポート窓口にメールするとたいていこれだな なんちゃって外資にいるからメールの署名に最初からThank you and best regards,って書いてるわ >>8
「よろしくお願いします」は別れ際でも使えるやろ
Nice to meet you はどう考えても「はじめまして」以外の使い方は無くね? スパイダーマンでイタリア語のboooはどんな場面でも使える魔法の言葉だって言ってた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています