この英語ニュースのリード文を一瞬で理解できたらすごいらしい [545512288]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years
US ex-police officer jailed for gun mix-up shooting
https://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-60436945 銃をテーザーと間違えてうってころしたんだろ
そんだけじゃん なんか小難しい文法でも使ってんのかと思ったら普通じゃん >>1
>US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years
>
テーザー銃と拳銃を間違えて男性を射殺したアメリカの元婦警、2年の懲役へ
lkhじゃねんだからこんくらい分かるっての 元警官がテーザーと間違えて銃ぶっ放して
人ろ殺した件で二年の禁固刑って話じゃないのか
簡単すぎでは テーザーとまちがえて銃で男を撃ち殺しちまった元警官(女性)、懲役2年の刑 読むのはともかく書くときにさらっとwhenが使えるようになりたい こういうクソ長い主語ってネイティブはどういう気持ちで聞いてるんだろ まあ目で文で見ればわかるよね耳で聴いたらなんじゃってなると思うけど スターウォーズのヲタの会話聴いてると
やたら3文字略語が出て来てわからん! ユナイテッドステーツのex警官が撃った男性死亡とき彼女が誤った銃のためにテーザー2年収監 海外アメリカンポリスは男性をテーザーガンと間違えて撃ったら二年後に監獄で死にました for Taser jailed for two yearsみたいにfor続きってよくあることなのか知らなかった >>21
mistake A for B のforじゃないんか? google翻訳
彼女が2年間投獄されたテーザーと銃を間違えたときに男を射殺した米国の元警察官
みらい翻訳
米国の元警察官で、テーザー銃と誤認して2年間、男性を射殺した
DeepL
テーザー銃と間違えて男性を射殺した米元警察官に2年の禁固刑
gunの訳しぬけはあるけどそれでもDeepLが頭一つ抜けてるな >>13
when使えるようになりたいって
どんだけレベル低いんだよ
人権ないよお前 >>21
US ex-police officer
(who shot man dead
when she mistook gun for Taser )
jailed for two years こういうの目が流れるというか
耳の右から左への目バージョンなるわ US ex-police officer
(who shot man dead when she mistook gun for Taser)
jailed for two years >>21
熟語「mistake A for B」の意味は「AをBと間違える」 銃とテーザーを間違えて撃って殺した元女性警察官に懲役2年 >>29
間違えて、殺した婦警が
の「て、」をwhenで書くのそんなさらっと出てくるのか >>30
>>33
こう書いてくれればわかる
そのままだとわからん 主語を強調するものだし
who以降はすべて形容詞的に読めばいいだけなんじゃないの アメリカの元警察官が彼女がテーザーと誤って銃で男性を射殺した事件で懲役二年の刑
↑
翻訳使わずやった 指導願う >>37
とりあえずSとV見つけて、(ついでにOとCとか)
あとは、全部修飾語だと思え >>36
出てこないよな
because~ が最初に浮かぶけど不格好なんでmistaking~にして分詞構文でごまかすわ 「2年前の刑務所勤務のときからテーザー銃を取り違えてた」
っていう読み方をしてしまった テーザー銃はアメリカのドラマを見ないと知らなかった こういうの読めてはしゃいでる連中見ると
自分はネイティブアメリカンで良かったと思うわ お前らは見出しが普通の文法と違うことすら分かってなさそうだな そりゃ読んでじっくり考えりゃお前らでも分かるだろ
仮にこれがラジオで流れてきて聞いて即理解できるかってこと ウォークマンが発売
みたいな体言止め言い切り
みたいに
過去分詞の後方修飾になっている US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years
アメリカ 元女性警察官は有罪判決を受け2年の懲役となる。テーザーガンを誤射して男性を死亡させた罪で。
US ex-police officer jailed for gun mix-up shooting あっちはちゃんと法の裁きを受けるからまだ救いがあるが
少年失明させた琉球の犯罪警官はどうなるかな >>46
ああ、俺は自転車に乗れるんだ!!と叫ぶおじさんを見てるようでいたたまれないよね
俺も本当にネイティブで良かった ティーザーガンと実銃間違えて男を打ち殺した元警官が2年の懲役 >>21だけど
mistake A for Bみたいなセットがあるのか
ありがとう
forがつくとケツから読む癖直さないとな🥺 俺はTOEIC998点だったな
ちなみに無勉。早く終わりすぎてテスト中はほぼ寝てたw >>52
>>46 はインディオとかけてるネタだろ この例はともかく簡単な単語で多分こうだろう的な理解をしてると死ぬぞ テイザーのつもりが銃で撃ち殺したっけそれから二年、色々あるけど私は元気ですとかそんな >>57
惜しかったな、あと2点で満点だったのに
って書いたら、チー牛ミニが死んだ魚のような顔でマジレスきてきたああああああああああ whoとjailedの前にコンマ入れてくれればすぐわかるのに テーザーガンと間違えて銃発砲して男を死なせた元婦警が2年の実刑食らった
多分あってるだろ てーざー銃と銃をまちがえて男をころしてしまった元警官は2年間収監された >>22
US ex-police officer ←[who shot(V') man(O') dead(C')]
(when she mistook gun for Taser) jailed for two years
文内に挿入されるただの副詞だとおもったおれは Jailが自動詞だと思ってる人多そうだけど
これ他動詞だぞ >>10
主語はTaserまでだからwhoは必要だろ これsvocのどの文系もとらないな
ただofficerにかんけーしと過去分詞とで修飾されてるだけのクソ長名刺だ >>71
これjailは〜を投獄するって意味だから動詞として使わないと思う
過去分詞で使って投獄されたの意として形容詞で使うんどろ ぱっと読みでjailedがofficerと結びつかんかったわ
Taserとかいう2年間の刑期野郎を誤って銃で撃ったのかと これ普通に頭から声に出して読めば分かるでしょ。ただ、見出しとかニュース記事だからいいけど文法的には間違ってるよ。まぁ、うっせえぇなぁ国語の先生って感じだけど >>72
それも違う
見出し記事は冠詞とか機能語やそれに近い必要ないのは省略される
だからこの場合は(was ) もしくは(got)っていう動詞がjailedの前で省略されてる
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/newspaper-headlines jail verb
/dʒeɪl/
[usually passive] jail somebody (for something)
He was jailed for life for murder.
はへぇ >>75
文法おかしいというよりは
記事の書き方はこうするってルールがある
日本語の記事で考えてみればわかる
日本語もですますで書かれた見出しなんてほとんどない 銃とテーザーを間違えて撃ち二年間拘束された元警官が死にました >>42
まあ誤魔化すっていうかそれも全然ありでしょ
誤魔化した感もないやろ
because使ったっていいし
mix-up shootingって言うだけでもいいしさ
ティーザー銃って情報は入らなくなるけど
まあこの文脈でさらっとwhen使えるかって言ったら
たしかに難しいけどこのwhen使った文って模範的な文とも言えないから見習う必要があるわけでもないな
もしこの文が日本人書いたって設定だったら
嫌儲でボロカス叩かれてそう
「ジャップの英語ひでぇw」ってな具合で ケンモメンたるもの朝は椅子に腰掛けコーヒー飲みながら片手で英字新聞読むものな こういう〜詞とかはフォレストみたいなの読めば身につくのか?
よく外人と練習目的でネットで話すからガチでボキャブラリーとか長文強くなりたい🥺 >>79
絶対でないから文法的には間違いだよ
まぁどうでもいいけど >>86
語学って半分スポーツだから、理論より実践
文章に強くなりたかったらひたすら文章を読む 翻訳で小銭稼いでるからこういうスレタイ見ると緊張するけど
いざスレ開くとジャップって英語できないバカばかりだから少なくともあと十数年は食いっぱぐれないと確信できて助かるわ >>86
基本的な文法用語はフォレストやけど
突っ込んだ用例はそこまで詳しく乗ってない
熟語とかコーパスみたいんは熟語帳や問題集と多読で補うしかないんやない? sheが出てきた時一瞬止まってしまった俺はまだ固定観念がある 文法的に間違いって指摘は何が目的なんだ…?
「安倍晋三 潰瘍性大腸炎もカレー完食」って記事見て文法的に間違いって言うみたいなもんじゃね
so what?って感じやが >>86
眠れないからマジレスすると
文章書くといいよ。自己紹介から住んでる街についてとか。
書けるものは読めるし話せるし聞けるようになる
英語話せない状態からUTA卒業した俺からのアドバイス >>88
元。
ex-girlfriendで元カノとかex-googleで元googleに勤めてた人とか言える >>82
中卒はバカだなぁ… 大卒の俺様はコピーしてDeepleにペーストした >>98
deepLのこと「ディープル」って呼んでる民か…? >>94
こういうのは「見出し文法」って言ってつまりニュースの見出しで文字数少なくするための文法であって別に間違ってない テーザーと実銃を間違えて男を射殺、
2年服役してた元警官が死亡? >>90
>>92
参考にするわありがとう
英語できるとやっぱ情報量とかシコリティの差が歴然なんだよなぁ
>>95
外人相手にスピーキングとかした? 読んでなかったが見たら英語できない俺でも簡単に読めるじゃん
このレベルなら高校生でも読めるだろ… >>104
話さないと大学卒業できないよ。
>>107
オースティン 警官による射殺なんと2年もの間銃とテーザーをミステイクしていた! >>106
でもformerも同じ意味で
exの場合と使い分けもあるらしいけど
別にどっちでも通じるとか
日本語でも前議員と元議員は新聞上は厳密には使い分けされるけど間違えても通じるみたいなもんみたい バカマンポリが刑務所入れられるって見出しだけでスカッとする >>111
はえ〜すっごいけど
なんでそんな奴が場末のケンモに US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years
主語: US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser
述語: (got/was などが省略) jailed for two years
主語を細かく見ると
US ex-police officer: アメリカの元警察官
who 以下→どんな人?
shot man dead: 男を撃ち殺した
-> これは (S)VOC だね。動詞の結果 O が C の状態になるという意味で you make me happy とかと構文としては同じ
when以下→いつ?
-> she mistook gun for Taser
-> 銃をティーザー銃と間違ったとき。まあ実際には「とき」っていうより銃をティーザー銃と間違って男を射殺した、くらいのゆるい結びつきになる
でも同時性を表していることには違いないね
mistake A for B で A を B と間違える、だよ。単に take A for B と言ってもかまわない。
たしかに一見難しいけど一つ一つ考えていけばわかるよな。 言わなくても分かり切ってる事だから
USとsheは省略していい 明日のセーラー服とか独特やな
俺はセーラー服の意味がわからんが面白い
ルーズなセーラー服なさそうで残念 お前らディップルも知らないの?
自動的に翻訳してくれる凄いやつだよ >>115
別に凄いとも思ってないけどな
大変だったけど
半分ひもみたいな生活してたし
嫌儲はPCパーツのスレから流れ着いた
独身モメンなんだから住み着いてもええやろ🥺なんJはノリがあわなかった >>101
俺もその意見だよ
見出し文法だぞと言われてもなお文法おかしいって言ってる奴(87。レスつけて逆ギレされたくないからつけない)がいたんで、何が言いたいのかなと思って 伊藤和夫のビジュアル英文解釈マスターした俺には余裕すぎる どうでもいいけどソースのBBCにこの文章ないんだけど差し替えられてんの?
それとも>>1に釣られた? >>21
フォーフォー連発すると綺麗な英文じゃないなあというのはわかる >>119
sheと書かないとケンモメンがスレタイだけ見て「な?ちんさんだろ」「ちんさん…」「manさん…」と書くのでは 今のBBCのリーダーは
A veteran former Minnesota police officer has been sentenced to two years in prison over the fatal shooting of a black motorist last April.
になってる つかこんなの雰囲気で読める区内?
文法ガーってよく聞くけどイマイチ馴染めん 英語はドイツ語と同じでカッカッ話してるから聞きやすい
米語はダラペッチャ話してるからききずらい >>129
ex は元でformerは前任者みたいなイメージじゃないかな
このニュースの場合formerはそぐわない気がする
ex-ケンモメンは言えるけどformerケンモメンは言えない
ex嫌儲板長は言えなそうだけどformer嫌儲板長は言える
感覚だから例外とかありそう >>135
今のBBCのリーダーはformerに変わってる
文章自体もまるっきりかわってるけど >>135
自己レスだけど即撤回せざるをえない
いまニュースのヘッドラインでまさにformer Minnesota police officer...って流れてきたわ
忘れてくれ >>137
__
/ `、
/ ヽ
/ / ヽ | 謝れてえらい
/l ''' / ''' |
/ l /^ヽノ |
l /ヽ_ _ノ
\  ̄ ヽ∩
⌒l l三 |
| ヽ.__| >>137
いや参考になるわ
やはりformerの方が役職感がある
exは単独だと元カレ、元カノとかを意味して、ex-だと固い役職名にも使えるけど、見出しとかで字数を節約したいときに使うのかもしれない >>133
南部で慣れた俺からすると逆だな
exとformerの違いとか考えたこともないなかたっくるしい時は後者使っとけばええよ。
ちょーてきとう 英語とは関係ないけどこれとまちがえて拳銃の方撃っちゃうってよほどアホなのか
https://imgur.com/Bw7lBo6.jpg
しかも勤務24年のベテランておまえ >>116
shotにSVOCの形があると初めて知った
これ知らないと一瞬では読めないな >>10
頭に形容詞が2つ付いたから残りの形容詞を後ろに回した 主語がかなり長くて違和感あるな
もう少し良い感じに書けるだろ へぷばーんのへぎんず教授の映画をみろよw
日本語でマイフェアレディ
見てないやつおるの?w 記事の題名は最初の7単語ぐらいにショッキングな単語を入れたいからこんなことになる >>151
主語をいろいろ変えてみた
・Two years in jail given to US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser
・US ex-police officer to be jailed for two years after shooting man dead mistaking gun for Taser >>156
なんか聞こえが悪くない?
ex viceとかなったら聞いても話してもすげぇ気持ち悪い 英語って格変化も複合語もほぼほぼ無いから、実はすげえルーズな言語だよなあ
日本語は曖昧と言われるけど英語もたいがいだよ 全ての情報は人間が作る
読んで欲しいから変な文法になる いろいろツール使えば嫌儲英字新聞部作れそうだな
ディープ翻訳はもちろんのこと、GrammerlyやAP Style BookなどのアドオンをWordに追加で なんでTaserの頭文字が大文字になってるの?
なんでa gunじゃないの? >>162
名詞を前からも後ろからも修飾できるからバカでも使いやすい
だから流行ってる 俺が英語のヒアリング苦手な理由だわ
どこまで主語やねんってなる アメリカの元女警官がテーザーガンと間違えて銃を撃って男を殺した事件で二年の懲役で収監されたみたいなこと? SVOC全然ダメ
感覚で英会話してるから一向に上達しない
相手のアメリカ人は3歳児と話してる感覚なんだろうなと思う >>156
おーこのグラフは面白い
このwebページも、exはラテン語由来で古い響き、formerはモダンって説明があるのが面白いね
どちらかといえばexのほうが砕けててスラングっぽい(≒モダン?)でformerはフォーマル、旧式ってイメージだったから しかしいつ見ても嫌儲の英語スレってジャップ極まってるな
そら永遠に英語できないはずだわ >>24
もうこれDeeplさん居れば英語勉強しなくて良いじゃないか >>143
遠間で自分に向けられとるとわからんやろ 初見でshot man deadなんて瞬時に意味取れる奴いないと思う
英語ニュースだとよく見る表現だから慣れれば分かるけど ポリス 男 死 ミステイク 銃 テーザー
単語でで大体意味が分かる そもそも理解しやすいように書いてない英文
記事のタイトルだからGoogleニュースの簡易表示で7単語くらいに短縮された場合でも感情に訴えられるように書いてるから
この7単語で興味を持ってもらって記事のリンクに飛んでもらう いや自分が文法ばかり気にしてるから逆に読めないのか
言葉の意味を理解するように読めばすぐ分かる人もいるかもしれない 婦警という漢字二文字だけで3回は抜ける
日本語万歳 しかたないなあー
みたらあかん
お兄ちゃんはダメなやつ
見る道徳があるかやな >>184
shotが動詞なのは理解してる
man deadで、ん?となる これTaserのところまでが一まとまりで、ギリシャ語でいうGenitive absoluteの構文なんだろうなあ
テーザーを銃と誤認したとき男を射殺した元警察官、二年の懲役刑に >>188
make you happyはすぐわかる不思議 >>1
アメリカの元警察官(テイザーを銃と勘違いして男性を射殺した)が金庫2年、ちなマンコ 普通に読めたけどテーザーと銃を間違えるとかあるか??という疑問点は生まれた あれ結局2年で済んだのかよ
マックス7年あるかもとか言われてたのに ニュースの見出しってbe動詞が省かれたりするから一瞬混乱するよな テーザーガンを銃と間違えて撃ち殺した女性警官がたった2年の懲役で済んだ。 2年刑務所か
一般人をミスで殺した元婦警
めっちゃムショでいじめられそう 読むだけなら簡単だけど同じ意味の文書けって言われたらお前らにバカにされるの怖すぎて無理 こんなんで2年もムショか
そりゃ警官になる人減るわ >>206
てか同じ文章を「ネトウヨがこんなの書いてたんだぜWWW」ってスレ建てたらすげぇバカにするレスが集まると思う >>173
ノリで読めよっていっつも思うわ
頭ん中でいちいち文法とか考えてそう >>183
文法とかどうでもいいねん
バカかお前
お前バカか
お前がバカ
バカ、お前
全部同じ、全部伝わるだろ >>191
こういうののyouの部分って相当長くても伝わるもん? そら日本語は文章の順番入れ替えても基本的に意味崩壊しないからな
英語は文章の順番変えたら普通に意味崩壊するし日本語で意味変わらんとか言われても何言ってんだこいつでしかないぞ >>211
大半のモメンが忘れてるであろう2ヶ月後くらいにやって欲しいわ
入れ食い間違いなし >>216
変わんねぇよ
バラバラに単語だけ言っても伝わるわ >>218
I love youみたいな単純なのでも
love I you
you love I
you I love
普通に意味変わるけど?
これが全部同じ意味だと言ってるならヤバいやつでしかないが? >>219
英語が下手
I love
Love I
同じく伝わる
Love youとYou loveの意味が変わるのは、Love youの前に見えないIが入るんだよな?な?っていうノリなだけ 2年前から銃を何かと間違えてた婦警さん、男を打った時死んだ >>220
普通に意味変わってるのをお前が変わらんといってるだけだろ
主体のIとyouが入れ替わる時点で同じ意味にならんし、Iがついてるからってmeの意味の可能性も否定はできないしお前が読めると思ってるだけにすぎんよ
ちなみにこんな単純な3単語で既に崩壊してる言語でもっと単語増やしたらどうなるかは語るまでもないよね
日本語はてにをはみたいなのがあるから入れ替えても意味崩壊しにくい特性があるだけだからな
てにをはがあるから意味崩壊しにくい特性が日本語は入れ替えてもあるだけだからな
こういう部分を英語も同じとか言うのは流石に酷すぎ しかも例えとして持ち出すのがI love youってのが最悪だな
「I」「Love」「you」じゃなくて「iloveyou」だぞ
それ単語だから
「私はあなたが好きです」って文じゃなくて「すき♥」って単語だから Tom gave Jhon chocolate
Jhon gave Tom chocolate
意味めちゃくちゃ変わると思うなあ >>222
あ〜もうお前こまけぇわ
こまけぇこまけぇこまけぇわ
学問やってんじゃねぇぞ、おならする感覚で喋れ Gave Jhon Tom chocolate
もしこれが聞こえたら主語はI(私)なんだろうなって俺は誤解しちゃうかも
どっちかっていうとJhonとTomの間のandを入れ忘れちゃったのかなって思う >>228
伝わるんだから良いだろ
アメリカ住んでたが何も困らねぇし、パブで雑談も盛り上がる
考えすぎだよ日本人
頭に浮かんだ単語とりあえず口に出せば良いんだよ、対面でジェスチャー付けば精度100%よ >>231
言語特性の明確な違いを理解した上でそれならともかくそこらシカトして放言してるから言ってるだけだからな? US ex-police
あなたはセックスポリスだ >>229
Gave Jhon ……annnnn ……Tom chocolate
こういうノリなら伝わる
なんつーか文を読んでるんじゃなくて相手が目の前にいる感覚で >>232
「言語の明確な違い」
完全に理解した、お前は「英語」っていう学問として言ってるだろ?
俺は日常で勝手に口から出てくる言葉として話してる、違いとか無いよ
出てくるゲップに国の違いがないように テザーと銃を間違えて射殺したアメリカの警官禁固2年
ってこと? 道端でLove!love!loooooooooooveeeeeee!!って叫んでも意味は伝わる
何だったらlovaaaaでも伝わる
言語なんぞ、それっぽい空気でそれっぽいこと並べてりゃいいよ
学校のテストじゃないんだから ex-police officerが主語でjailedが動詞
関係節内のshot man dead(VOC)
受験レベルだと手こずるかもな 普通に訳せたけどshot man deadのところが変に思えたからまだ素人なんだろうな >>236
学問かは知らんがルールが違うものを同じだと言うのはおかしいよねって言ってんだけど?
日本語は順番入れ替えても意味崩壊しにくい言語だと言ってるし、実演もしてるレスがあるだろ
同じ事を英語でしたら意味崩壊するよって事実を述べてるだけでしょ
それを延々と君が認めないだけ >>1
お前が書いた英文なの?
ジャップ語と機械翻訳を組み合わせて書いたとしか思えないけど
そしてマジレス重ねてるこのスレの奴等にも失笑なんだけど >>242
お前がわざわざ崩壊するようにしてんだからそりゃ崩壊するだろ……
主語抜けよ、後は相手が勝手に理解してくれんだから >>244
意味わからんけど、i love youみたいなクソシンプルな3単語が崩壊するように俺が作ってるってこと?
i like youに変えたらもっと崩壊して発言者以外意味取れなくなると思うけど?
順番入れ替えてもなんとかなる。ってんだから単語の区切りで入れ替えて実演しただけだが?
ちなみにiという主語を抜いてもlove youとyou loveは違うし、you likeとlike youに至っては相手は前後の文脈でもない限り正確な意味はまず取れないからな? いみも たんご も どでもういい そぽれっく なっりゃ よいるさろ
とうこいと で おすやみ 「shot man dead」は「paint it black」みたいな繋がりなのね。
そこと、whenが日本人中学英語的にはピンと来ないやつなんだな。 who shot man dead でSVOCなのか mistake A for B
述語が分かればなんて事無いでしょ🤔 そもそもテーザーって何か知らないから訳すのムズいわ 元USポリスオフィサーがティザーと銃を間違って人が死んだので2年の懲役太郎
一瞬で翻訳できたんだけど
凄いの? テーザーと銃を間違えて男性を撃ち殺した女性警官が2年の懲役刑 あれ、jailedって受動態だろ?
だったらis(was) jailedとかにしなきゃいけないんじゃないの? >>261
英語見出し特有の省略
勝手に脳内補完してくださいってこと >>262
そうなのか、オレも結構英語勉強したけどまだまだだな… リード文ってどっち
mix upはまあ取り違えるとか混同するの意味だろうと分かるし何も難しくないぞ なんか昔英語は大事なことは初めの方にいってから後で説明するみたいなこと刷り込まれたけど全然そんなことないんだよな who shot man dead で
撃って男を死なせた、という意味になるのか。
英語って難しいな
自分は
死んだ男を撃った、と言う意味にとってしまった
それだとwho shot dead man じゃなきゃいけないわけか >>246
俺の勘違いかすまん ただ変な英文だなと思って
他メディアの報道見たら分かるが普通はそういう書き方しない
述語が最後に来るような英文は例外的 >>266
おまおれ
英語得意を自称してるがまだまだだわ make me happyがするっと入ってshot man deadがピンとこないのは、
普通名詞に格が無いからなんだろうか。 この事件知ってるから読めなくても連想できるって言う >>10
ハビングでのほうがいいかもしれんと思うけど現地の感覚には勝たんわな >>269
けっこういろんな動詞を文型5で使っていいのを教えてないということやろ。ジャップ語学の限界 ショットでウイスキー飲むのを好む警察事務の人が宝飾された尻尾を銃と間違えたのは2年前の出来事です。 shoot がOC取るって知らんかったから
deadで迷子になってたわ 勉強になった 嘘やろケンモメーン
知の集合体でも英語は苦手なのかい テーザーガンと間違えて銃を撃って男を射殺した元警官が禁固刑二年
ってとこか ラテン語って面倒くせーよな
修飾語は前に持ってこいよ >>1
こういう英文の区切り方ってどう判断するの?
教えて英語得意モメン >>278
上でも誰か書いてたがとりあえずはwhoで切れる
who以下は主語の補足というか飾りだから
who以下は読んでくと自然とjailedが元ポリスオフィサーの述語だと分かるかなと 毎回こういうの読むときわけわからんってなったら意味のまとまりを区切って読むようにしてるわ
US ex-police officer
(who shot man dead when she mistook gun for Taser)
jailed for two years >>11 × 人ろ殺した
不合格ですっ!! www テザーガンと間違い実銃で男性を射殺してしまった元婦警に2年の懲役 [[[US ex-police officer] [[who shot man dead] [when she mistook gun for Taser]]] [jailed] [for two years]
ってこと >>281
エキサイト翻訳
彼女が、銃を、2年の間拘留されたテイザーと間違った時に、死んだ人を撃った米国元警察官 [US ex-police officer
[who shot
[man dead when she mistook gun for Taser]]]
jailed for two years >>289
shot man dead でひとつなのか
勉強になった >>245
頭でっかち気持ち悪い
日常会話を言語学的に解説、とか時間の無駄
しこって寝てろ 英文を読んで理解は出来るんだけど文法がからっきし理解できない 得意げに文法解説してイキってる先生には申し訳ないけど
こんなの翻訳サイト使えばすぐわかるんだよね
英語なんて学ぶ必要ないんだよ >>301
翻訳サイトを使っていいのは翻訳結果が正しいか否かを検証できる者だけ >>301
英語ができないからジャップ脱出できないとか言ってる反日ケンモメン
もう出て行かない理由が無くなっちゃったね・・・ >>301
精度も高くなってきてるし大意は伝わるからそれで良いレベルのやつはそれで良いだろう
ただバカが翻訳サイト使ってもその先には行けない
まあ機械が何してるのか分からなくても生きていける人間がほとんどなんだから、そういう消費するだけの人生でいいならそれでいいんじゃないの >>299
見出しでは分詞を利用した名詞化が行われる >>267
大勢が言ってるが見出しが名詞化されてるのは普通
誰かが言及してるが日本語も見出しが名詞化されてるだろ >>266
形容詞の位置によって、SVOCにしてるわけよ
OをCの状態にVするみたいな
本来SVOで終わる文にCを無理やりつけて表現の幅を広げるのは知的英語だとよく見る >>271
分詞が2つくっつくと接続詞いるし、片方は関係詞で片方は分詞にした方が英語的に綺麗な表現でしょ、どっちがメインの述語か見えなくなるし 銃とテーザーを間違えて男を死なせた元警官2年の実刑 >>1
ぎゃくぎゃく
理解できないバカは世界の流れに取り残されて死ぬ >>1
> US ex-police officer [who shot man dead (when she mistook gun for Taser)] jailed for two years
jailedが述語と思いきやbe動詞が省略されているので形容詞的受け身の文なのだった
でもto beなのかbeenなのかちょっとわかんないな 元警察官が死亡したのかと思った。よくよく考えたらdiedじゃなくてdeadになってた。英辞郎にもあったわ。
shoot someone dead
(人)を射殺[銃殺]する、(人)を撃ち殺す
【表現パターン】shoot someone dead [to death] テーザー銃を銃と間違え男を打った元警官が2年の懲役へ >>315
新聞の見出しだから普通の文章じゃないんだろな
日本の新聞の場合てにをは抜けてること多いし テーざー銃と銃を間違えて男性を射殺した元警官(女)が2年刑務所送り みんな色々言ってるけど
新聞見出し 英語
とかでググって出てきたページを熟読なさいよそれもせずに文法語り出すの逆にどれだけ自分に自信あるの JAP police officer who hit man blind when he hate Okinawan to avoid jail こういうのは普段読む量増やすと自然と頭に入るようになる
bbcやcnnの見出しだけでもいいよ >>178
会話ベースだとテンポが遅れるから厳しいよ
日本語やハングルならともかく世界共通語の英語も学ぼうとしないやつなんだなって思われて終わる >>86
おじいちゃん、今はエバーグリーンっていうんだよ shot man dead
ってスラングだと泥酔って意味だよね JP female ex-pro gamer who criticized men less than 170cm as "they don't have human rights" discharged from the team >>294
俺は>>245じゃないけど
英語における語順の大切さを否定する根拠はなに?
アメリカ人の友達に>>229の同じ文構造の
「Gave Tom John chocolate」ていう間違った英文を聞いた時
主語がなんだと思うって質問したら、返事はこんな感じだった
https://i.imgur.com/kcEEiVn.jpg
https://i.imgur.com/tYgWaai.jpg
俺的には正しい答えはTomが主語なんだけど
彼女は混乱してわかってなくて、Chocolateが主語なんじゃないかと勘違いしちゃってたレベル
人のことキモいとか言う前に自分の英語力疑った方がいいよ、語順は大事だから 人をうったもと警官が死んだ。
彼女が銃をうちまちがえたとき。
2年間刑務所にはいっていたテーザーのため。
なんかおかしい。 gunは、小文字なのにテーザーだと大文字?
大文字だと名前だと思ってしまうが? これリスニング問題で出たら、むずいな
文章なら二度読んで、ひっくりかえって訳せばなんとか分かる 撃った男(警察官)は死んだ(その時とはテイザーと銃を取り違えた2年後)
完璧な役だろ。間違いがあるなら教えろ もしくは
「警察官は撃って男=死、それは銃とテイザーを取り違えて刑務所に2年収監された時」 ネイティブは文法に絶対沿った英語しか言わない書かないと思ってるのってジャップ病の一種だろ このスレのお前らかっこいいな
神々の会話ってこんな感じだろう 日本の見出しなら
男性射殺の元警官 懲役2年 ティーザー銃を誤射
て感じなのかな 会話はめちゃくちゃで通じるとか言ってるやつ、向こうに理解させる負担押しつけてるだけなんだよな、一言も喋らんよりは良いけど決して真摯に向き合ってるとも言えないし、成長も遅いよね 2年で出られるって軽すぎやろ
警察割引が強すぎなんだよね、アメリカは ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています