この英語ニュースのリード文を一瞬で理解できたらすごいらしい [545512288]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years US ex-police officer jailed for gun mix-up shooting https://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-60436945 >>21 熟語「mistake A for B」の意味は「AをBと間違える」 銃とテーザーを間違えて撃って殺した元女性警察官に懲役2年 >>29 間違えて、殺した婦警が の「て、」をwhenで書くのそんなさらっと出てくるのか >>30 >>33 こう書いてくれればわかる そのままだとわからん 主語を強調するものだし who以降はすべて形容詞的に読めばいいだけなんじゃないの アメリカの元警察官が彼女がテーザーと誤って銃で男性を射殺した事件で懲役二年の刑 ↑ 翻訳使わずやった 指導願う >>37 とりあえずSとV見つけて、(ついでにOとCとか) あとは、全部修飾語だと思え >>36 出てこないよな because~ が最初に浮かぶけど不格好なんでmistaking~にして分詞構文でごまかすわ 「2年前の刑務所勤務のときからテーザー銃を取り違えてた」 っていう読み方をしてしまった テーザー銃はアメリカのドラマを見ないと知らなかった こういうの読めてはしゃいでる連中見ると 自分はネイティブアメリカンで良かったと思うわ お前らは見出しが普通の文法と違うことすら分かってなさそうだな そりゃ読んでじっくり考えりゃお前らでも分かるだろ 仮にこれがラジオで流れてきて聞いて即理解できるかってこと ウォークマンが発売 みたいな体言止め言い切り みたいに 過去分詞の後方修飾になっている US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years アメリカ 元女性警察官は有罪判決を受け2年の懲役となる。テーザーガンを誤射して男性を死亡させた罪で。 US ex-police officer jailed for gun mix-up shooting あっちはちゃんと法の裁きを受けるからまだ救いがあるが 少年失明させた琉球の犯罪警官はどうなるかな >>46 ああ、俺は自転車に乗れるんだ!!と叫ぶおじさんを見てるようでいたたまれないよね 俺も本当にネイティブで良かった ティーザーガンと実銃間違えて男を打ち殺した元警官が2年の懲役 >>21 だけど mistake A for Bみたいなセットがあるのか ありがとう forがつくとケツから読む癖直さないとな🥺 俺はTOEIC998点だったな ちなみに無勉。早く終わりすぎてテスト中はほぼ寝てたw >>52 >>46 はインディオとかけてるネタだろ この例はともかく簡単な単語で多分こうだろう的な理解をしてると死ぬぞ テイザーのつもりが銃で撃ち殺したっけそれから二年、色々あるけど私は元気ですとかそんな >>57 惜しかったな、あと2点で満点だったのに って書いたら、チー牛ミニが死んだ魚のような顔でマジレスきてきたああああああああああ whoとjailedの前にコンマ入れてくれればすぐわかるのに テーザーガンと間違えて銃発砲して男を死なせた元婦警が2年の実刑食らった 多分あってるだろ てーざー銃と銃をまちがえて男をころしてしまった元警官は2年間収監された >>22 US ex-police officer ←[who shot(V') man(O') dead(C')] (when she mistook gun for Taser) jailed for two years 文内に挿入されるただの副詞だとおもったおれは Jailが自動詞だと思ってる人多そうだけど これ他動詞だぞ >>10 主語はTaserまでだからwhoは必要だろ これsvocのどの文系もとらないな ただofficerにかんけーしと過去分詞とで修飾されてるだけのクソ長名刺だ >>71 これjailは〜を投獄するって意味だから動詞として使わないと思う 過去分詞で使って投獄されたの意として形容詞で使うんどろ ぱっと読みでjailedがofficerと結びつかんかったわ Taserとかいう2年間の刑期野郎を誤って銃で撃ったのかと これ普通に頭から声に出して読めば分かるでしょ。ただ、見出しとかニュース記事だからいいけど文法的には間違ってるよ。まぁ、うっせえぇなぁ国語の先生って感じだけど >>72 それも違う 見出し記事は冠詞とか機能語やそれに近い必要ないのは省略される だからこの場合は(was ) もしくは(got)っていう動詞がjailedの前で省略されてる https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/newspaper-headlines jail verb /dʒeɪl/ [usually passive] jail somebody (for something) He was jailed for life for murder. はへぇ >>75 文法おかしいというよりは 記事の書き方はこうするってルールがある 日本語の記事で考えてみればわかる 日本語もですますで書かれた見出しなんてほとんどない 銃とテーザーを間違えて撃ち二年間拘束された元警官が死にました >>42 まあ誤魔化すっていうかそれも全然ありでしょ 誤魔化した感もないやろ because使ったっていいし mix-up shootingって言うだけでもいいしさ ティーザー銃って情報は入らなくなるけど まあこの文脈でさらっとwhen使えるかって言ったら たしかに難しいけどこのwhen使った文って模範的な文とも言えないから見習う必要があるわけでもないな もしこの文が日本人書いたって設定だったら 嫌儲でボロカス叩かれてそう 「ジャップの英語ひでぇw」ってな具合で ケンモメンたるもの朝は椅子に腰掛けコーヒー飲みながら片手で英字新聞読むものな こういう〜詞とかはフォレストみたいなの読めば身につくのか? よく外人と練習目的でネットで話すからガチでボキャブラリーとか長文強くなりたい🥺 >>79 絶対でないから文法的には間違いだよ まぁどうでもいいけど >>86 語学って半分スポーツだから、理論より実践 文章に強くなりたかったらひたすら文章を読む 翻訳で小銭稼いでるからこういうスレタイ見ると緊張するけど いざスレ開くとジャップって英語できないバカばかりだから少なくともあと十数年は食いっぱぐれないと確信できて助かるわ >>86 基本的な文法用語はフォレストやけど 突っ込んだ用例はそこまで詳しく乗ってない 熟語とかコーパスみたいんは熟語帳や問題集と多読で補うしかないんやない? sheが出てきた時一瞬止まってしまった俺はまだ固定観念がある 文法的に間違いって指摘は何が目的なんだ…? 「安倍晋三 潰瘍性大腸炎もカレー完食」って記事見て文法的に間違いって言うみたいなもんじゃね so what?って感じやが >>86 眠れないからマジレスすると 文章書くといいよ。自己紹介から住んでる街についてとか。 書けるものは読めるし話せるし聞けるようになる 英語話せない状態からUTA卒業した俺からのアドバイス >>88 元。 ex-girlfriendで元カノとかex-googleで元googleに勤めてた人とか言える >>82 中卒はバカだなぁ… 大卒の俺様はコピーしてDeepleにペーストした >>98 deepLのこと「ディープル」って呼んでる民か…? >>94 こういうのは「見出し文法」って言ってつまりニュースの見出しで文字数少なくするための文法であって別に間違ってない テーザーと実銃を間違えて男を射殺、 2年服役してた元警官が死亡? >>90 >>92 参考にするわありがとう 英語できるとやっぱ情報量とかシコリティの差が歴然なんだよなぁ >>95 外人相手にスピーキングとかした? 読んでなかったが見たら英語できない俺でも簡単に読めるじゃん このレベルなら高校生でも読めるだろ… >>104 話さないと大学卒業できないよ。 >>107 オースティン 警官による射殺なんと2年もの間銃とテーザーをミステイクしていた! >>106 でもformerも同じ意味で exの場合と使い分けもあるらしいけど 別にどっちでも通じるとか 日本語でも前議員と元議員は新聞上は厳密には使い分けされるけど間違えても通じるみたいなもんみたい バカマンポリが刑務所入れられるって見出しだけでスカッとする >>111 はえ〜すっごいけど なんでそんな奴が場末のケンモに US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser jailed for two years 主語: US ex-police officer who shot man dead when she mistook gun for Taser 述語: (got/was などが省略) jailed for two years 主語を細かく見ると US ex-police officer: アメリカの元警察官 who 以下→どんな人? shot man dead: 男を撃ち殺した -> これは (S)VOC だね。動詞の結果 O が C の状態になるという意味で you make me happy とかと構文としては同じ when以下→いつ? -> she mistook gun for Taser -> 銃をティーザー銃と間違ったとき。まあ実際には「とき」っていうより銃をティーザー銃と間違って男を射殺した、くらいのゆるい結びつきになる でも同時性を表していることには違いないね mistake A for B で A を B と間違える、だよ。単に take A for B と言ってもかまわない。 たしかに一見難しいけど一つ一つ考えていけばわかるよな。 言わなくても分かり切ってる事だから USとsheは省略していい 明日のセーラー服とか独特やな 俺はセーラー服の意味がわからんが面白い ルーズなセーラー服なさそうで残念 お前らディップルも知らないの? 自動的に翻訳してくれる凄いやつだよ >>115 別に凄いとも思ってないけどな 大変だったけど 半分ひもみたいな生活してたし 嫌儲はPCパーツのスレから流れ着いた 独身モメンなんだから住み着いてもええやろ🥺なんJはノリがあわなかった >>101 俺もその意見だよ 見出し文法だぞと言われてもなお文法おかしいって言ってる奴(87。レスつけて逆ギレされたくないからつけない)がいたんで、何が言いたいのかなと思って 伊藤和夫のビジュアル英文解釈マスターした俺には余裕すぎる どうでもいいけどソースのBBCにこの文章ないんだけど差し替えられてんの? それとも>>1 に釣られた? >>21 フォーフォー連発すると綺麗な英文じゃないなあというのはわかる >>119 sheと書かないとケンモメンがスレタイだけ見て「な?ちんさんだろ」「ちんさん…」「manさん…」と書くのでは 今のBBCのリーダーは A veteran former Minnesota police officer has been sentenced to two years in prison over the fatal shooting of a black motorist last April. になってる つかこんなの雰囲気で読める区内? 文法ガーってよく聞くけどイマイチ馴染めん 英語はドイツ語と同じでカッカッ話してるから聞きやすい 米語はダラペッチャ話してるからききずらい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる