Fly Me to The Moon (飛ぶぼく月まで) [399583221]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
俺もこれの訳がよくわからない
I fly to the moon.じゃないの? 冗談だよな? さすがにケンモメンでも分かっててボケてんだよな…? Google翻訳
→フライ・ミー・トゥー・ザ・ムーン
うーん… 訳:おまえは飛べよ(´・ω・`)俺?俺は月へ HAHAHA 訳:飛行。それは私にとって月する事なのだ。[the moon はここでは動詞扱い(to不定法)] 意訳できんから知らんが
<月まで俺を飛ばせオラァ!とか一目で解釈できなかった >>4,28
flyは「飛ぶ」(自動詞)の他に他動詞で「〜を飛ばす」の用法もあるんよ 訳:私をお茶(の時間)まで飛ばせてよ、月さん![Theはフランス語the(=tea )] >>25
唯一無二なものはtheをつけるんだよ
太陽とかもthe sunていうでしょ エバ版が有名だからあれだがオリジナルは明るい曲調だから天まで昇る夢心地みたいな感じだろ fly=ハエ
dragonfly=トンボ
butterfly=チョウチョ
mayfly=カゲロウ
firefly=ホタル
superfly=?? >>29
なんでそれを思いついて書き込んだのかもそれに引っかかった俺もよくわからんがsanaのやつだね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています