なんJから嫌儲に来た在日韓国人に質問!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
崔致遠の朝鮮漢詩《秋夜雨中》の和訳が知りたい
超絶インテリ揃いのなんJ諸兄の智恵を貸して欲しい
崔致遠 - 《秋夜雨中》
成立:新羅時代(AD858 – 没年不詳)
https://i.imgur.com/tZwxrtf.jpg
原文
秋風唯苦吟
舉世少知音
窗前三更雨
燈前萬里心
ハングル
추풍유고음
세로소지음
창외삼경우
등전만리심
書き下し文
秋風に、唯だ吟ずるに苦しみ、
世を挙げて、知音の少なし。
窓前、三更の雨、
灯前、万里の心。
ワシが作った日本語訳
秋の風が激しく歌っている
私を知っている人は、世界のどこにもいない
夜に窓の外で雨が降っている
灯りの中、私の孤独な心は海を渡って何万里も先の故郷にある
秋夜雨中
http://www.haoshici.com/zh-tw/5bejyye.html
추야우중(秋夜雨中)
https://blog.daum.net/hyunw49/7001957 韓国人ですけどウクライナマジ無理です
生理的に無理です
うちの国にいる親北派よりやばい気持ち悪さ 意訳すると
・物心ついたときから日逓の植民地化だった
・富を収奪されて豊饒な秋を感じたことがない
・なのに世間に異を唱え立ち上がる者もいない
・どうして僕はここにいるのだろう
・心の灯もはかなく消えそうだ 秋の風が激しく上陸に困難した
私が上陸したことは誰にも知られずに済んだ作戦成功
建物の中に侵入外は夜の雨が降っている
灯りの中、私の心は海を渡って何万里も先の故郷にある(決して裏切らない) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています