「WALK YOUR BIKE」 日本人にはこの英語ですら理解するのが難しいらしいね [955949967]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ウーバーイーツ専用レーンだな、海外は本当に対応早い 他動詞のWalkなんてあるのか
全然知らんかったわ 日本人が無意識で日本語を自動詞と多動詞を区別できている証拠
だからwalkも自動詞として記憶してしまう 他動詞でOを歩くように少しずつ動かすという意味があるので
自転車を押して歩けってこと 犬の散歩とかwalk a dogっていうじゃん
こんなのも分からんの? マクドのI'm Loving itがなぜ現在進行形なのかも理解できないらしい >>21
日本語が目的語+動詞で成立しちゃうからな >>21
そういうことじゃないだろ
Walk the streetsで混乱する日本人はいない 「使役が〜」「〜用法が〜」「SVOCが〜」「仮定法ナントカ…」
↓
「walk a dog?なにこれ?」 >>33
いやだからそういう時のために文法知っとかなきゃいけないんだろ
walkに他動詞用法がある事を知ってれば意味が取れる I'm all ears
You killed it あなたのバイクを歩くスピードにしなさい
難しいなコケそう 自動詞・他動詞という分け方をするから混乱するんじゃね? 歩くとは・・・
英語のネイティブ感覚は掴めない
日本人なら降りろ、転がせ 歩行者専用とするなら
日本人感覚ならWALK ONLYとかかな?
お前の自転車を歩かせろ・・・わからん >>42
犬を散歩させる要領で自転車を横から押さえて「歩かせる」イメージなんだろ これか
〔+目的語+副詞(句)〕
a《主に米国で用いられる》〈重いものなどを〉歩かせるようにして運ぶ. 画像なかったらわからなかった
降りろってことか押して歩け
直訳だったら日本語ではないね Walk the line 正しく生きる
Walk-the-line アルコールテスト ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています