マイクテストで「本日は晴天なり」って言うの今から考えるとアホで無意味な行為だったよな [511393199]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あー、あー、本日は晴天なり」は無線やマイクテストで発せられる言葉で、無線局運用規則第39条及び第14条第1項、別表第4号にて定められている無線用語です。その時の天候に関係なく、必ず「晴天なり」と言わなければならないのですが、なぜこの言葉が使われるようになったのでしょうか。
本日は晴天なり
これは、英語のマイクテストで使われていた「It’s fine today」をそのまま日本語に直訳したことに初まります。「It’s fine today」という言葉は、その発音の中にマイクでは拾いにくいとされる破裂音や摩擦音などの音が一通り入っており、さらに低音から高音まで周波数の幅が広くなっており、マイクのチェックに最適な文章なのです。文章そのものに意味はありませんが、その発音に意味があったのです。
この言葉を「本日は晴天なり」と日本語に訳してしまったものであり、当然この日本語の文章にはマイクテストに適した音や周波数が含まれているわけではなく、その文章の内容と同じくマイクテストには意味のない言葉となってしまっているのです。
【生活の雑学】マイクテストで「本日は晴天なり」というのはなぜ? | GakuSha
https://gaku-sha.com/life/microphone-test
俺は逆に日本的で好き
逆にね逆 (ヽ´ん`)「ヘイヨウ!本日は晴天なり!俺のいなり!温かくなり!」 写真取る時のチーズもネイティブな発音じゃないからヒョットコ顔になるんだよな >>1
>「It’s fine today」という言葉は、その発音の中にマイクでは拾いにくいとされる破裂音や摩擦音などの音が一通り入っており、
>さらに低音から高音まで周波数の幅が広くなっており、マイクのチェックに最適な文章なのです。
じゃあ日本語だとなんて言うのが最適なんだよ? 戦前の話?
30の俺でも理解できないおっさんの思い出話が普通にされてるのが怖い
嫌儲は老人ホームかよ 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ
あたりが妥当だったのか >>13
これを書いてないから片手落ちだよな
あとフォネティックコードも英語だからフォックストロットとかシアラーとかズールーとか意味わからんし これ嘘だぞ
英語圏でマイクテストで It's fine today なんて誰も言わない 本当は何かは諸説あるけど俺が有力だと思うのは電信の時代にテストついでに天気情報を送ってたからっての
当時電信は高価なサービスだったけど一日一回のテスト通信に載せれば安上がりだと思い付いてスミソニアン博物館が電信会社と契約して全米の天気情報の集約を始めた
これは気象観測の歴史に記録としてきちんと残ってるからかなり信憑性が高いと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています