まぁ外国人が使う分には変な顔されないけど
ニーハオはやや堅苦しい表現らしい
あと、敢えて訳すなら「貴方調子はどう?」位の意味だな、「今日は(貴方のご機嫌いかが)」とあんまり変わらん