【語学】英語には「逆恨み」に該当する慣用的表現がない [182311866]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
世界の一般的な認識として企業や資本家は奴隷にして働かせてるのだから
そりゃ反発があって当たり前
日本では「民はお上に養ってもらっている」という謎の観念を持っているので
民がお上に文句を言うと「逆恨み」というレッテルを張られる spiteful counterattackとかだな 相手の立場を考えず気に入らないなら全て悪
そうロシアは悪のようにね 逆恨みはリベンジじゃないだろ
正しくない事実認識による不当な恨みだろ 単語がないから表現できないと思ってるところが頭悪いわ
言い回し変えればいいだろ 生娘シャブ漬け丼とか言い回し無理だよな英語 どうしても下品さが足りない on air coca girl rice setとかへーそうなんだ注文プリーズwみたいな感じだもの ポケモンの技の英語版でうらみを検索したらspiteだった
なんとかspiteがそれに当たりそう ごめんなさい、すみませんでした → (英)アイ アポロジャイズ〜(私は弁解する〜)
タヒね野蛮人共 リベリオンってそういう意味?
クリスチャン・ベイル主演「逆恨み」
って事なのか 太郎が恋人の優子を殴った。
優子は太郎に別れを告げた。
太郎は優子を憎んだ。←逆恨み ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています