Netflixにて(ヽん)「お!この映画おもしそう ポチッ(吹き替え無し)」見る気無くすよなマジで [782460143]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>18
俺、両方ともつけてるww
軍隊ものとか政治ものだと何言ってるか口で言われても分からんから字幕必須ww 吹き替えだとどんなジャンルでもコメディ感が出てキツイ >>16
ロスト見てて思ったけど吹き替えの演技がひどすぎて見てられない
英語音声では韓国人ですら名演技なのに 字幕は結局文字追ってるだけになる。あと字幕吹き替えともに訳が甘いというかそうじゃないだろ?ってのが割と多い >>18
俺もやってるわ
下手な声優だとマジで聞き取れないことがあるから 日本語垂れ流しで別作業するのが好きな人には、憎らしいかなNHKのやつがベストなんだわ 吹き替えほしいよな
韓国ドラマも吹き替えがないのばっかり
画面見なくちゃいけないのが面倒くさい ネトフリはほぼ吹き替えあるやろ
アマプラはかなり無い >>37
映画は分からんけど学術系の番組とかはほぼついてないぞ
面白そうな趣旨の番組に限って字幕だけでブチギレrうわ 他の事やりながら映画垂れ流してるから吹き替えじゃないと困る
生音声を余裕で聞き取れるならそれが一番いいけど 洋画は基本字幕で見るけどこないだ同じノリで洋ゲーを字幕でやったら全くダメで面白かった >>6
むしろ英語音声+英語字幕で良いから海外のネトフリのやつ見られるようにしてほしいよね 映画館は字幕、家は吹き替えで観るから、また今度集中して観れる時にしようってなってどんどん溜まっていく リック・アンド・モーティみたいに途中から吹き替えなくなるの嫌い 2012年
(ヽ´ん`)「英文字幕で英語学習が捗る」
2022年
(ヽ´ん`)「英文字幕で英語学習が捗る」 >>17
ホーム画面で下にスクロールすると「音声・字幕」てリンクがあるからそこから検索できるよ
でも検索結果がごく一部しか表示されないからあんまり役に立たない 年取ってから、吹き替えじゃないと見れなくなったわ
字幕は、文字を読んで理解するという脳の作業があるが
吹き替えだったら聞いただけで直感的に伝わるから
吹き替えの方がメシ食いながらダラダラ見るのに向いてる
しかも声優が吹き替えた声じゃない、
元の外人の音声だと
場面によっては誰が喋ってるか分からなくなる アマプラは字幕と吹き替えが別動画になってて
途中で切り替えできないよな でも戦争ものはオリジナルじゃないとチープになるよな >>47
10年続けてたら立派だけど実際は学習用のchromeアドオン入れて
すでに見たアニメを英語で1回見て面倒くさくなって放置するんだよな・・・ 愛の不時着でさえ吹き替えがついたのは公開から1年以上経ったあとだった
売る気あんのお前??? >>45
これなんでなんだろうな
見る気なくしたわ 字幕って映像に集中できないんだよ、これを言うと必死に否定してくる奴がいるが実験で証明されてる
まあ0コンマ1秒以下でも字幕を読まなきゃいけないから当然といえば当然だが ながら見で吹き替えはよく分かる
日本語字幕もよく分かるんだけど
あれって考えようによっては
2時間日本語読んでるだけとも言えて
最近は吹き替えなり日本語字幕なりで
ストーリー理解したら英語音声で
ながら見してることも多くなった 言葉選びとか間の取り方とか昔に比べるとだいぶマシになったような気がする。 >>45
ラップの回の日本語吹き替え版めちゃくちゃ外人にバズってて面白かった 作業しながらラジオ感覚で聴いてるから吹き替えないと辛いな 一時期BSでジャッキーチェンの映画よくやってたから
見てたけどずっと見てると中国語わかった気になって
見られるんだよな。実際はわからないから何言ってるか
字幕見ないとわからないんだけど ルパンは始め字幕だけだったのにいつの間にか吹き替えがあった ナルコスの吹き替えの全て台無し感は凄かった なんだあれ 英語と日本語の字幕両方表示できねえかな
そしたら語学の勉強にもなるのに >>74
chromeのアドオン入れたら良いよ!今流行ってるのは language reactor てやつだな
日本語字幕部分は隠して、マウスを合わせた時だけ表示とかできるから便利 洋ドラは絶対吹き替えだな
字幕で見るとテンション低くてびっくりする 英語字幕が用意されてない島国専用サブスクは死滅したらいい 字幕とか映画館みたいな拘束せれてないと見るの無理
ストリーミングのポータビリティを消失させる字幕はクソ こないだ「OA」って作品を偶然みつけて面白かったけど、多分なんかの関連作品からみつけたんだと思うが
長いこと検索とかではひっかからなかったわけで、
こんなかんじで見落としてる作品がいくつもあるんだろうなって思った 本当に見たければ吹き替えなんぞなくてもガッツで見るだろ 吹き替えは当たり前だけど明らかに口の動きと合ってないから
それを意識しだすともうだめだわ モンティパイソンの吹き替え、
これだけはホント早急に装備してほしいわ http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 基本吹き替え派だけど
MCUとかクソどものおかげで字幕で観たわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています