【朗報】ベトナム人の知識層、やはり漢文が読める模様 [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
このベトナム人、原文ママで舜典(書経)や論語を読んでいる
やはりアジアの知識層にとって漢籍は未だ必須のようだ
https://i.imgur.com/6VxOz05.jpg
PHẦN 1 HỌC CHỮ HÁN NÔM Bài số 1 dựa theo sách Chữ nho tự học của Đào Mộng Nam
https://www.youtube.com/watch?v=G44BH_KgdYc
Phần 4 Bài 129 130 HỌC HÁN NÔM Văn Ngôn Hán văn dựa theo sách Chữ nho tự học của Đào Mộng Nam
https://www.youtube.com/watch?v=iR2_rdrWM_U
《論語》 - 子罕第九より
「知者不惑、仁者不憂、勇者不懼」
https://i.imgur.com/VKRML10.png
更に、↑の画像の「懼」の用例で出てくる"恐懼(きょうく)"は、以前ワシが建てた↓のスレで紹介した"漢語由来の廃語"だ
ベトナム人のほうが日本人より漢語をよく知っているではないか!
https://i.imgur.com/WyHzfzX.png
漢語の"廃語化"により日本語の鈍化が深刻
http://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1645090212/ 日本の知識層ってもう漢文の素養ないよな
代わりに何読んでるの? 未だに日本人が優秀だと思ってるおめでたい馬鹿w
アメリカや中国行けず日本に来るような落ちこぼれグエンも二か国語当たり前
その上で専門スキル持ってる 漢字使用は中華に従属してることの証しだから朝鮮モンゴルベトナムは廃止したんだよ 死んだあとで爺さん婆さんの恋文が出てきたが漢詩とかでやり取りしてたわ 若い子でも自分の名前漢字で書ける子がいたりいなかったりする >>8
教授とかでも忙殺されてて自分の専門範囲以外は新書レベルの印象がある インテリ気取ってる癖に多国語一つも使えないなんてジャップくらいのもんだろ
韓国にも漢文の読み書きができる知識層が相当数いるね
「韓国人は漢字が全く読めない」とか喚いてたネトウヨはまた負けたのか
https://i.imgur.com/0W3HAAb.png
전서 추야우중
https://www.youtube.com/watch?v=VJwuM-WCUAs
崔致遠 - 《秋夜雨中(추야우중)》
成立:新羅時代(AD858 – 没年不詳)
秋風唯苦吟(추풍유고음)
舉世少知音(세로소지음)
窗前三更雨(창외삼경우)
燈前萬里心(등전만리심)
秋風に、唯だ吟ずるに苦しみ、
世を挙げて、知音の少なし。
窓前、三更の雨、
灯前、万里の心。
秋の風が激しく歌っている
私を知っている人は、世界のどこにもいない
夜に窓の外で雨が降っている
灯りの中、私の孤独な心は海を渡って何万里も先の故郷にある 時已ニシテ晩クナリヌレバ、汝我皆宜シク休息スベシ。 ベトナムや朝鮮の漢文はどの発音なんだ?
ベトナム語や朝鮮語で漢文読むの?
日本が日本語で漢文読むのと同じ?
ベトナムの漢文は広東語に近いのかな? 日本の高校レベルで返り点つければある程度漢文読めるってすごいことなんだと思うわ 戦時中の作戦名も漢文由来があるんだよな
高級将校はエリートだから大陸文化にも精通してる 昔の政治家は当然のように漢文の素養あったんだろうけど
今の政治家は中国の首脳と話すときに文化的に共通の話題なさそう >>27
大正くらいまでは特に専門書みたいな本は序跋が漢文(勿論候文ではなく)で
書いてあるとか結構あるからな
結局大学通う人にはそのくらいの素養は、皆あったってことなんだよな
昔の人っていって俺らは兎角馬鹿にしがちだけど
実際は俺らの方が相当退化してるんじゃないかと思う。
今だったら序跋英語で書いてありますが当然皆普通にすらすら読めますみたいな話だからな 漢文漢籍なんて教養としての地位も年々低下してるだろ
今時の教養人だってかつての教養文化だった詩歌を嗜まないように漢文もそのうちそうなるし誰も困らん >>31
いや、既にマナーとかで嘘流されても誰も気づかないとか酷いことになってるのが今の日本だろ
漢文どころか候文由来の書き方もわかってないから平気で
何々されたくって書くのが失礼とか大嘘がネットで流されてそれを指摘する奴が誰もいなくて
ベストアンサーになってたりして唖然としたわ 文字がフランスの文字になったとか言ってたような
だから昔の文献読める人が減ったとかなんとか 知識層って具体的にどの層だよ
例えば現代では英文学や英文法の研究者じゃなくても英語やる必要があるから数学者や物理学者でも英語できるけど
そんな漢字でベトナムでは漢文が専門分野じゃない研究者・学舎でも漢文が理解できるってことか? >>21
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハングル専用文と漢字ハングル混じり文
これなんか読むと厳しい戦いをやってるようだな。日本も百田のような馬鹿のせいで漢字が読めない日本人が増えるのかねぇ >>36 >>21
某国にいたとき、韓国人の友人に
俺君漢字かけるのか。すげぇな韓国だと漢字かける人は知識層だけだぜ
と煽てられて
いやいや、あんたこそエリートもエリート(奨学金もらってた)なんだから頑張って漢字かいてよ
韓国は繁体字つかってるけど、日本も中国も簡略化しちゃってんだぜ。大事にしてやってくれよ
といったら
いやいや専攻が違うからなぁと相手は頭掻いてたんだけど
その時思ったのがじゃあ、韓国内でも年寄りだけじゃなく
俺が思っている以上には読み書きできる人はいるのかもなとはおもってた。
だから36氏のリンクは興味深く読ませてもらったわ 知識層の漢文とかとは別の話で
今ベトナムの若い人は中国語をすごい熱心に勉強してるわ
やっぱり隣の大国の言葉はできたほうが有利だからな
今コロナで中国との国境が閉鎖されてるけど
いずれコロナが収束したら中国に打工(=出稼ぎ)に行く予定で頑張ってるみたいだ
相対的に英語の優先度はだいぶ落ちたっぽい >>8
昔の関西電力の社長とか理系なのに漢籍に明るかった、とか今そういう経営者とかいないよね 漢文言っても幼児向けのテキストじゃん
ザッと訳:譚ちゃんが寝ようとした時、明かりを指差して言いました。「お前は毎夜毎夜読書してるぼくを照らしてるね、実はぼくらお友達同士なんだろうね?もう時間も遅いし、もう寝ないとね。」そして明かりを消して眠りました…
みたいな 最近は中国人も簡体字しか読めないから
漢詩とか見てもチンプンカンプンらしい
日本人の方が漢字見ただけでなんとなく意味がわかる
昔、李白の漢詩とか見せられて
なんとなく意味わかると言ったら
中国人から驚かれた事がある
http://www.kangin.or.jp/assets/img/learning/text/kanshi_chn_3.gif
(意味:朝早く、美しい朝焼け雲のたなびく白帝城に別れを告げた。三峡を下り、千里も離れた江陵の地まで、たった一日で還って行く。
両岸の猿の鳴き声が絶え間なく聞こえているうちに、軽やかな小舟は幾重にも重なった山々を通り抜けていった。)
これ日本人だと結構意味わかるよなw
今の中国人は猿聲啼とかわからないらしい >>49
マジ?俺が上海で会った人たちは読めなかったよ?
ていうかこれ書いたの初めてだし
>>50
繁體中国語が書けない人は見たことあるけど、読めない人には会ったことない
書けないのと勘違いしてないか >>52
漢文はチンプンカンプンだったよ
一人だけ勉強してるから意味がわかると言ってた
四川省の方から来た人たちだったけど
旅行したの結構前だし中年の人たちだったからなあ
じゃあむしろ最近の若い人は読めるんだろうな ありがとう 感恩(カモン) これだけ知ってる。漢字表記もあるんだぞ
>>53
賭けてもいい
確実に読める
>>54
これ明らかに感恩載徳から来てるよな… >>55
毎回湧くと書いてるけど
過去ログ教えてくれないか?
初めて書いたつもりだけど
書いて忘れてるのかな いや、俺も結構前の体験を
最近の中国~と書いたのは不勉強だったわ >>48
俺の友達も英語は読めるが
寺の屏風?の古い呪文みたいなやつは
わかるわけねーだろw
という反応で驚いたわ >>39
知り合いのベトナム青年は韓国に働きに行くのご夢だって
ハノイの大学出て日本に来て自動車メーカーで働いてるのに
韓国の方がいいんだってさー
日本には夢がないみたいで残念 >>64
そんなこと言いつつそいつは
意味はわかるよ まっとうな理由で注意受けてるだけなのを攻撃されてるみたいにねじ曲げて受け止めるの、ネットでだけにしたほうがいいよ 田原総一朗が駐日大使時代の王毅と交流があったらしく、僕は漢詩が読めるけど、王毅は文革世代だから漢詩が読めず悔しがるんだ〜 とか言ってた 奥さんベトナム人だからベトナム語わかるよ
ベトナム語の単語を深く掘り下げてくと気がついたら日本語や中国語の辞書調べてることはよくある
>>63
全部チュノムって訳でもないよ
韓国と同じで漢字と混ぜ書きしてる 韓国人のほとんどは簡単な漢字すらちゃんと書けないぞ 戦時中の方が恐懼とか衷心とか使われてたから
昔の方がレベル高かったんだよなー(棒読み) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています