『サブスク』の日本語訳って何なの? 何かあるはずだろ [633829778]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
語源である英語の「サブスクリプション」(英語: subscription、英語: subscribeの名詞形)には、雑誌の「予約購読」「定期購読」「会費」の意味がある[6][7][1][3]。 購読ておかしいだろ
雑誌じゃないんだから
むりやり言葉充ててるてことは
対応する日本語がないってことだ 月額や月極だけはない
年払いのサブスクだってあるんだから 逆に定期購読とか今まで普通にあったもんを近年になって
偉そうに横文字でサブスクサブスクとか
新しい生活スタイルですよーって言い出したのが気に入らんわ そういう仕組みの支払い方法だから同様のサービスが無かった頃に相当する言葉も無いだろそりゃ 期間購読
月単位だけじゃなく年単位や複数年契約もあるからね
>>44
そうとも言えるw
sub-scribeという言葉なので、下に書く、つまり契約書にサインするのが語源
登録と訳して良いと思う 最近サブスク詐欺の案件聞かなくなったな
騙されるアホはいなかったのかね 大量の顧客データを元にしたサービスの改善やコンテンツの創出が概念に含まれるので
後ろ向きにあるもの、サブスクが無くても作られるものに対しての観念がある
使い放題、定期購読みたいな言葉にするとそれはそれで抜け落ちてるんだよね >>72
それだと、駐車場とかでもサブスクになっちまう。
課金以外に「~し放題」というニュアンスがある。 subscriptionっていう英単語といわゆる"サブスク"が指し示すものが別になりつつあるのでカタカナ語の「サブスク」がもう日本語だよ
だって正しくsubscriptionなものをこんなのサブスクじゃない!詐欺だ!とかケンモメンだって叩いてたからな サブスクにも有料のものと無料のものがあるしそこまで汲み取って日本語にするの無理そう availableみたいなもので、言葉の指し示す範囲が広いから翻訳できないよね ソフトウェア産業における最近流行りのサブスクは、従来の定期購読とはいろいろ異なるので、その定義が会計学たかの論文として提案されてるよ >>75
日本語だよ
飯食べるときのバイキングならな
まさか
ノルド人の海賊たちって意味で使ってないよな? >>73
それなら駐車場もサブスクでいいのでは?
駐車し放題だろ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています