糞翻訳家・戸田奈津子さん「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” [441978185]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■通訳者として“潮時” 引退を決意したきっかけ
映画のイベントで“最後の通訳”をする戸田さん
7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者としては引退となりました。
――引退を決意したきっかけは?
私も年をとったわけです。年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするわけよ。トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました。
――トム・クルーズさんにはお伝えしたんですか?
ひと月前ぐらいにメールを送って、こういうふう(引退すること)にしますからって言ったら、すごく驚いていました。「なんとかやってくれない?」って言われたけども、私は決心が固かったから「こういう気持ちだから」って言ったら「よく分かった」って。それからはふざけて「君が(通訳を)やるんだよ」って言われたけど、理解してくれました。
――最後の通訳となった3日が誕生日。トム・クルーズさんから花とプレゼントをもらったそうですね。
そうよ、これ(スカーフ)が来たばっかり。毎年なんだけど、お誕生日の朝に(贈り物が)来ます。
――同じ誕生日のトム・クルーズさんに何か渡しましたか?
あの人に何あげる? あげるものなんか無いですよ。お礼を言うしかないです。メールで言葉はおくりますけど、物なんかおくれませんよ。
■戸田さんが見てきたトム・クルーズは“努力の人”
戸田さんによるとトム・クルーズさんは、ファンとの交流をどこに行っても大切にしているそうで、自らスケジュールを空けて、ファンが集まるレッドカーペットを2時間以上かけて歩いたことも。間近でトム・クルーズさんを見てきた戸田さんから、印象を伺いました。
――トム・クルーズさんの最初の印象は?
トムは最初、ビッグスターじゃありませんし、あの時(最初に会った時)は(トム・クルーズさんの元妻)ニコール・キッドマンとの新婚旅行で、俳優の1人として素直に付き合って、すぐにいい人だなって分かりまして、以来30年近くなっていますね。
――その人柄をどんなところに感じましたか?
人によって、ちょっと鼻が高くなる人や、ちょっと意地悪なことを言う人もいるけど、(トムは)全然そういう所がなくてね、本当にみんなに平等に優しいの。例えばスタッフの隅々まで優しくて、分け隔て無くというのが素晴らしいことじゃないですか。そこが本当に魅力でしたね。大スターっていうのは才能はもちろんあるんだけど、やっぱり努力なのよ。トムなんて“努力の人”よ。
■心がけてきたことは“先入観を持ってはいけない”
戸田奈津子さん
――通訳をするときに心がけてきたことは?
相手がスターだからとかではないですが、人間が他の人に会うとき“絶対先入観を持ってはいけない”ということ。自分の目でその人を見て“こういう人だ”って分かってそして付き合うっていう。それが大事で、先入観を持って付き合うと絶対にうまくいかないです。
私も最初の頃はね、例えばロバート・デ・ニーロが来るっていうと、デ・ニーロって映画で見ると紙一重みたいな怖い役をしてたじゃないですか。みんなあの人は気むずかしそうだって散々脅かされたわけ。最初だから私も怖かった。でも会ったら全然違うのよ。優しくてね、いい方なの。
――ロバート・デ・ニーロさんとの思い出はありますか?
突然電話がかかってきて「家族で京都に行くから一緒に来て」って言うんで、家族と一緒に京都をまわったの。そうすると子ども3人の普通のお父ちゃんで。普段の顔を見ちゃったら映画スターじゃないんですよ。すごい俳優だけど、素顔は普通の人間なの。だから無で接して自分をあまり飾ろうとしないで、素のまま付き合うっていうのが一番の秘けつだと思います。
――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
https://news.yahoo.co.jp/articles/70f0b57e7e89a8b8b569fb534a8e617592f7e6e6 英語出来ない人たちが周りに流されて叩きまくってるイメージ 英語苦手だから、この人がそこまで批判されるべきなのかどうなのか分からんのよな こいつって要するに雑だけど仕事が早いからありがたられてるだけでしょ? >>13
そうだよ
軍装備とか専門用語を直訳してササッと出してくるくらい本編には興味ない速さ特化 >>12
デーブ・スペクター曰く意訳が過ぎるらしい。本来の意味と全然違う訳も珍しくないみたいだな 面白い翻訳だった
誤訳も含めてエンタメだなと思った 『ほならね、あなたが翻訳してみなさいよ』
俺「まあ、そうだよなあ。大変なんだろう」
アナル男爵「翻訳してみました〜」
俺「もう翻訳は全部、アナル伯爵でいいぞ」 仕事早かったと聞くけど映画一本どれくらいの時間で仕上げてたんだろう
知ってる人いる? アナル男爵と戸田奈津子の違いが分からない
ネイティブなら分かるの? 戸田奈津子の英語力をバカにしてる奴はいないだろ
叩かれてるのはクソみたいな意訳と原作ありの映画で原作読まずに翻訳する舐めた態度だ トムクルーズやデニーロが主演作の日本語翻訳を
今も戸田奈津子で指名してくるんだから誰も口挟めない
結局戸田本人が辞める以外変わりようなかった >>12
俺もよくわからんけど日本語翻訳してる知り合いのアメリカ人がこいつの翻訳は最悪って言ってた
おっそ 翻訳はまだしも通訳って完全にご褒美でやらせてもらってただけだろ 地の利ばっか有名だけどこいつのガチでやばいやらかしそこじゃないからな
66回の流産は中学生でもやらないレベル でも仕事早いだけで現場は助かるからね
翻訳と脚本は女に限るね でもなっちゃんの珍訳がもう見れなくなると思うと寂しいだろ 翻訳は当然として通訳としてもカス
女子アナ 「筋肉触ってもいいですか?」
外人俳優 「もちろんOKさ」
戸田奈津子 「ダメに決まってるじゃない!」
こういう事案が多すぎる >>41
13デイズでなんか致命的なのがあった気がする 〇〇かもだ!とかおっ死ね!とか出てきた時におっ?なっちゃんか?って
疑うことが無くなると思うと寂しくもあり嬉しくもある 八十越えての引退宣言とか遅いしかっこ悪い
生涯現役か何も語らず消え去るべき >>33
作品への冒涜、その一言に尽きる
総じて言語力が乏しいうえに、原典あたりもせず他人に聞いたりしてる感じもないため調査力も無い
物語の全体像を捉えていないから文脈もあやふやになるし伏線も理解できてない、そういう意味で読解力も無いと言える まあでも専門用語とかは別に監修用意してやるべきだと思う 慣用句や皮肉表現の定形気付かずに訳してたし
色々使い勝手悪い 英語圏で生活したことが無いから
特にスラングなんかを誤訳するのはまぁしゃあないにしても
この人はそれを指摘されても「次からは間違えないようにしよう」という方向へアップデートしないんだよな 俺は好き
cock suckerをチンポ吸いと訳したのが秀逸 安定して早い仕事が質なんかより何より大事だってのがよく分かるよな さらば、わが愛って香港映画観たら翻訳戸田奈津子だった
中国語から訳したんじゃなくて中→英→日って訳してんのかよ 「Do you know ◯◯?」
を
「◯◯を?」
って字幕つけるのってこの人が最初なの?
最近のNetflixのドラマもこれでめちゃくちゃ気になるんだが
短くて便利なのかもしれんが日常会話で絶対言わんだろ
>>59
同人でもなかなか観ないレベル >>33
英語じゃなくて日本語側が怪しいんだよね
ボランティア軍とか >>57
ほならね理論の体現者だからな
「私の翻訳に文句がある? ならあなたが翻訳してくださいな」と堂々と言ってる なっちの糞翻訳はスピード重視で世界観とか無視だからなぁ >>59
戸田奈津子じゃないけど、son of a bitchを几帳面に「雌犬の息子」って訳してる小説見たことあるわ でトップガンマーヴェリックの字幕を指摘できるの?ぽまいら
英語わかんねえくせに周りが言ってるから乗っかってただけなんだろ?w >>44
それなんて言ってたの? why notをそう訳したんだろうか
戸田さんの中ではwhy, no!だったんだろうか? B級作品の字幕をササッと仕上げるなら必要な人材かなとも思うけど、予算組めそうな大作で拙速な翻訳出されても手抜きとしか言いようがない >>73
そもそも字幕がこいつの時点で吹き替え選ぶし >>57
なんだかんだで珍訳自体は減った
ただ全体的に言葉遣いが古くさいし人物像にも合ってないんだよな
イーサンハントが「チクショウ!」とか絶対言わないし けど映画字幕に限らず誤訳ってのは必ずあるよねえ
学術書なんかでもたまに正反対の意味に訳されてるのあってびっくりするんよ
日本語として意味が通じてないからなんか変だとわかるんよ。原文と対照してみたら意味が逆やんけって
訳者はあとがきで日本のアカデミズムで自分が認められない愚痴を書いてたんだけど、そらそうでしょうなあ…と思ってしまった 今の人は英語話せるのも当たり前だし
外国人とも臆せず堂々と接することができるけど
ほんの30年前くらいまではそうではなかったからなあ
昔は貴重な人材だった 他は兎も角地の利は好きなんだけどそんなに駄目?
ちなSWファンじゃない でもターミーネーター2の地獄で会おうぜベイビーとか戸田奈津子のほぼ意訳なんだよね 映画なんて過激なセリフばっかだし、おばあちゃんのフィルター通して伝えられる内容なんて、やっぱなんかズレては来るだろ。
翻訳なんてただ文章訳するわけじゃなくセンスを使って文章の再構築するような話だし。 そういやread the situation!が「空気読めよ!」って訳されてて、なにも空気読むって日本特有ではないんだなあと思った思い出 指輪物語の馳夫をストライダーと訳した人か
原作のトールキンが言語学者で現地出版の翻訳にはうるさかったという事情からその界隈ではかなり批判されてたな ボランティア軍とか日本語がまずおかしかったからなぁ >>87
元のセリフの意味が「地理的に有利」か「私の方が格上だ」って意味のどっちかだし
それでわざわざ地形全振りしちゃったのがね
実際有利な場所にはいたんだけど >>97
違う
日本語字幕への翻訳は、当初は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として戸田の翻訳を却下、急遽、原田眞人が起用され、翻訳作業にあたった。キューブリックが原文の直訳を要求した結果、「まるでそびえたつクソだ!」などの奇抜な言い回しがかえって著名になり、さまざまなパロディが登場した。 >>87
俺もそれがなぜ誤訳ネタのような扱いされてるか分からない
何かと槍玉に挙げられるほど間違ってない
強いて言うなら、そこのセリフで大事なのはどちらかというと「It's over Anakin.」の方なんだけど
そこを無視して「I have the high ground!」の方だけ訳しちゃってるのがツッコミどころと言えなくもない
ちなみにそのセリフ自体は英語圏ではよくネタにされてる
なぜなら映像上で実際にオビワンがhigh groundにいるからw >>101
英語として意味は理解できてるんだろうが
適切な日本語をアウトプットできていないように見える >>101
単なるvolunteerをボランティア軍と訳したんだ プライベートのアテンドもしてたのか
ボロ儲けだろうな いい人エピソード対決
トム・クルーズVSキアヌ・リーブス スターウォーズEP3はなぜか地の利が槍玉にあがるけどやべーのはそこじゃなくてグリーヴァスを倒したときの「So uncivilized」を「掃除が大変だ」って訳したとこ
このso uncivilizedはEP4での年老いたオビワンの台詞に掛けたモノなのにこの翻訳は酷い
EP4の翻訳を担当したのも戸田奈津子だというのに ほんと糞みたいな翻訳っていうか翻訳にも意訳にもなってなかった 50.60年前なら重宝されてたのわかるが
最近までこの人が使われてたのはなんでなの I have the high groundは元々英語圏でもよくイジられててユアンやヘイデンも知ってるレベルのネタ
https://front-row.jp/_ct/17548662
これに関してはもう原語の時点でおかしい
「高い場所に居るぞ」なんて見たら分かることを大げさなセリフで言ってるんだから ほならねって馬鹿にされるけど字数のルールや翻訳する環境も知らないで批判するのは
バッターなら10割打てよバッターだろ?みたいな話じゃない? >>119
本当に高い位置にいたから変な含みが出ちゃっただけで別にセリフ自体はおかしくない
私はお前より上だぐらいの意味 >>113
旧三部作は岡枝慎二じゃなかった?「理力」とか訳してたのが岡枝
で、新三部作がなっち
なっちのことだから旧三部作をおそらく事前に見てないんだと思う
EP3のそのセリフの字幕は初見時でも「は?」となったわw
あとEP1の明白な誤訳はDVD化の際にこっそり直してた
公開時は「It is possible he was conceived by the midi-chlorians.」を
「救世主はミディ・クロリアン?」と意味不明な訳にしてた >>87
2つのニュアンスを活かすなら「高みに立ったぞ」とかかな? >>125
アナキン誅殺する時に高みに立ったぞ!っていきなり言い出すオビワンは嫌だな >>120
66回の流産とか言い訳しようがないミスもしてるし
そもそもこいつ以外の字幕が問題0とは言わんがここまで酷くないからな >>6
元の
I Have The High Ground
って英語もミームになってんだよな
日本では翻訳がおかしいでミームになったけど
変な感じ >>125
文字数制限の都合でセリフのどっちかしか訳せないなら
「もうよせアナキン」の方を訳すべき場面だと思うんだよなぁ >>124
旧三部作は戸田奈津子じゃなかったか
記憶違いだった
まあいずれにしてもサーガと言われるほど全体の繋がりを大切にしていた頃のスターウォーズの全てが繋がる完結編だったわけだからキチンとシリーズを勉強してから翻訳にあたって欲しかった >>127
他の翻訳者の問題って例えばどんなのあんの? >>12
クソ
元の意味と違ってるし意味が分からないものまであるし最悪 >>12
いや・・ 中学英語できるレベルでもこいつの糞さわかる >>131
…言われてみるとパッと思い付くのはないな プッシー知らずとかええやろ
まんこ知らずとか他の誰も訳せないわ 日本人を外国文化から遠ざけた大戦犯の一人だと思うよこいつは アンソニー・ホプキンスも久米のインタビューではぶちキレてたけど、戸田奈津子の時はニコニコだったな ニュアンスとイントネーションに対するコミニュケーション障害が翻訳家と言えないレベルの害悪ババア草 まぁ言ってる事は正しいな
結局英語のニュアンス掴むためにも母国語の表現や言葉を豊富に知っていないと本来はあかんからね
特に翻訳家は文字数制限があるのだしね >>6
意訳しちゃだめなの?
その足場じゃ勝ち目はないぞ!とか 歴史の幕が降りちゃったな
今までの功績を称えるべき 字幕翻訳というのは、仕事でやったことあるならわかるはずだけど
場面と前後関係と字数制限によっては誤訳みたいな超訳にせざるを得ないこともある
でも戸田御大の場合、そういうことでは必ずしもないのがミソ 最後にトムクルーズのヒット作やれてよかったな
お疲れ様 >>144
意訳なら「お前の負けだ」でいいんじゃね 今は知らんけどスタンド・バイ・ミー放映時の「Mother Fucker」というセリフの字幕に「ウチ帰って母ちゃんとやってろ」と訳してた。当時日本にこの言葉浸透してなかったから「なんで唐突に文脈繋がらないセリフでるんだろう?」とお持った。字幕は戸田ちゃん。 >>33
ま、これだな
作品に対する敬意は必要だよね >>146
なんというかなんでそうなるかよくわからんってのが多いというか…日本語側の語彙がへんというか…
ボランティア軍だったり50口径と50mmとを同じにしたり
航空機運搬船って謎用語作ったり…
自分の知識で世界が固まっちゃってるのかな 地の利は好きだけどボランティア軍は子供ながらに何か字幕おかしくね?と感じた >>6
ゴミどもには意味が通じなかったみたいだから大衆映画の字幕としては失敗だったのかもね(´・ω・`) >>131
ゲーム翻訳だけど
「殺せ、ロシア人だ」
「ここは荒野のウェスタンだ」
何も知らない人間にシナリオだけ渡して翻訳させたのかなあ 戸田奈津子がヘタなのは知ってたけど、観る映画観る映画字幕戸田奈津子だったので、ほかのやつはもっとヘタクソなのだろうと思ってたわ >>163
邦画見てると大概三池崇史に当たるのを
「三池崇史が優れた映画監督で他の作家はくそなんだ」
って思う? >>166
お前が戸田奈津子を嫌いなのは日本語を読めないからではないか こんなど下手くそで間違いを指摘されても開き直る糞翻訳家が干されずにこんな歳まで居座れたこの狂った業界がすげぇよな
どんだけ他に人材がいないんだ?w ならず者国家って普通に使う言葉だと思うけど当該映画を見たわけでは無いのでわからないけどいわゆるならず者国家の意味に該当しない場面で使ってたの? 「通訳」を引退だって書いてあるのに「翻訳」を引退すると思い込んでいる文盲が多いこと😅
日本語さえまともに読めない連中に貶されて本当に気の毒🥺 >>163
映画の翻訳ってのが昔はギャラが安かったから原書の翻訳のように丁寧にやっていては割に合わなかったのも理由に有ると随分昔に聞いた >>33
中学生でも「volunteer army」を「ボランティア軍」とは訳さないと思います トムは何でまたここまで全幅の信頼置いてたんだろうな
これだけ長年一緒にやってたら噂の一つや二つとか通訳の時の違和感とかあってもおかしくないだろうに お前らにはほんと嫌われた人だったよね
俺は嫌な思いしなかったから悪い印象はないな
ユニークな人物だったなと思う 子供の頃観た作品のよく分からなかった箇所、大人になって見返したら珍訳のせいだったと気付く瞬間 最近ロード・オブ・ザ・リング見たら字幕が本当に意味不明でビックリした
仕方なく吹き替えで見た トップガンでトムが母艦に戻り思いを馳せる感動シーンにて
back to where you belong toって感じで話しかけられるシーン、本領発揮だな、に訳してて違和感あったな。確かに本領発揮なんだけど、いるべき場所に戻ったことが感動なわけで。英語も聞く人には違和感多い。 納期守るってだけで重宝されるとか翻訳業界どんだけクソなんだよって思うよね >>175
ミッションの対象国を「ならず者国家」って訳していた
親父ブッシュ政権からある言葉なんだけど知らない人は知らないかもね >>188
某書の監訳に関わったんだけど
翻訳者ってマジで納期守らなさすぎてビビるぞ >>191
それ良く聞くな
今でもそうだから昔はもっと酷かったんだろう >>154
上でも書いたけどこいつがおかしいのは日本語なんだよな
・みんなが知ってる単語を使って
・文脈上おかしくない表現で伝える
ということができてない
ガキが書くメルヘン小説みたいになってる > ――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>
> まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
https://www.bunka.go.jp/prmagazine/rensai/kotoba/kotoba_003.html
「潮時」は,本来,あることをするためのちょうどいい時期を表しており,
「ものごとの終わり」という意味で使われる言葉ではありません。
*********
この程度の日本語力で他人様に日本語を勉強しなさいとか
最後までギャグかましてくれたな 恋愛者とかそう言うのだけやっとけばいいんじゃねぇの?
SFとか戦争物とかジャンルに対する理解がないと駄目なものは絶対手掛けちゃいけんわ スタンリー・キューブリックを怒らせたのもなっちだっけ? トップガンマーヴェリックではちゃんと空母って訳せてたから 長かった…本当に長かった…
これで安心して洋画が見られる… >>75
そういう事じゃなくてさ
しゃべってる人の言葉じゃなくて
自分の意見を言っちゃうのよこの人 >>206
あのべらんめえ口調で恋愛物は無理
B級アクションが丁度良い この人じゃないと思うし、ゲームだったような気もするけど
兵隊のリーダーが叫ぶMOVE!!MOVE!!に動け!動け!って字幕ついてて笑った トムがこの人の翻訳の酷さを知らないのが悔しくてならない >>182
この人の英語力なら1作品にしっかり時間かけてたらそういう誤訳しないと思うよ
とにかく大量の翻訳を短時間で捌く作品に敬意ゼロの向き合い方がケアレスミスのような誤訳を生んでる >>105
終わりだアナキン!って言ってるだろ
エア視聴かよ 66回の流産はどうやったら間違えるんだよ
チェックとかしないのか なんで叩かれてるんだろ?
と思ってたけど英語ある程度聞き取れるようになってきたら、字幕が大雑把でおかしい事に気づいた >>215
誤訳だって指摘できるぐらいヒアリングできて英語力有るなら戸田奈津子の字幕でも十分理解出来てるだろうしそうでないなら吹き替え見ればいいのにね >>218
状況によって「進め」「行け」「さっさとしろ」とか色々あるけど「動け」は違和感ある 誤訳まとめみたいなのないの?
ボランティア軍くらいしか思い浮かばん >>219
字幕に収めるのに語数の制限キツいし 基本完璧な翻訳なんてものはどこにも存在しない >>218
目標まで動けって言われることある?
まあこれに関しては機械翻訳な気もするけど >>223
語数の制限キツいってわりにボランティア軍とか航空機運搬船ってのが出てくるから謎なんだよなあ
あとそもそも事実関係として間違えてるのとかもあるし >>223
今回のトップガンの予告でもマーベリックが召集された理由が
God order
と発音されてたんだけど
字幕には「命令だ」
みたいに訳されてて「?」となった 字数制限ガーは言い訳
オリジナル用語で更に字数増えてたり分かりにくくなってたりするし、松浦美奈みたいにキャラクターや文化に合わせた意訳やアンゼたかしみたいに原語に忠実な訳でも結構読める事にみんな気付いてしまったから 戸田奈津子の翻訳は嫌儲板ではバカにされるけど興行成績的にこの人は別格だからな
まさに翻訳した作品は軒並みヒットして日本市場の女神として君臨した
この人が批判される最大の要因を造ったのは完璧主義者で知られるスタンリー・キューブリック
のクレームからの降板劇の所為だが結果としてキューブリックの代表作は日本市場では受け入れられず大惨敗だった 因みにスタンリー・キューブリックが拘り日本語吹替版公開前提で態々製作された
吹き替え作品はその後TVでも使われることは無かった
余りにも拘り過ぎて放送禁止用語連発の影響だと言われている テッドの○○だと日本人にはわからないから
くまもんにしてしまえみたいなのはいいの?
あれ町山だっけか 日本最高の翻訳家の引退とは
お疲れさまでした
日本最高の翻訳家でした キューブリックの怒りは分かるよ
TVで使えないような放送禁止コードを新兵に浴びせ罵倒し言わせるような人格破壊を
したからこそ殺される教官の言葉をマイルドにしたのだから新兵の方が只のキチガイに
見えてしまう作品の解釈が180度変わってしまう
だけどさ拘って作った吹き替え版がTVでも使われずお蔵入りされて天下の名作が日本の
興行成績も振るわなかった(世界市場では大ヒット)現実を考えるとね… でも実際にこの人がハリウッドから愛された最大の要因は日本市場の興行成績の良さだから
この人が翻訳した作品は日本市場で滑らなかったこれだけでもすごい実績だよ 大事なのは日本語と言う人がとんでもありませんなんて言葉を使うのか この年までやれるもんなのかとは思うが、変わりがいないってことだ。 代わりがいても絶大な権力者がいつまでも居座るのはどの業界でも同じ事 戸田奈津子三大名翻訳
・つらぬき丸
・地の利を得たぞ
・ >>100
キルビルの監督がどんな汚い言葉にしても綺麗に翻訳してくれるって映画内でネタにしてたな 安倍と戸田奈津子を交配させて言語エリートを作るべきだった >>248
つらぬき丸は元の小説の訳
言語学者のトールキンが「ホビット族の爺さんが書いた冒険記というテイで訳しなさい」と世界各国に通達した翻訳の手引きに忠実な訳 >>241
業界特有の指定制度で独占してただけだぞ
指輪物語も大不評で降ろされたりな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています