まんさん「弱者男性が『文鮮明』のことを『ぶんせんめい』って呼んでてドン引き。韓国人の名前は韓国語で呼ぶのがルールなのよ?」 [257926174]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「友達の紹介で知り合ったネオジオポケットでカモフラージュカラーを選んでそうなアラフォーの小太りの弱者男性カフェに行った時の話です
今話題の統一教会の話になって弱者男性さんが得意そうに語り出しました
ところが弱者男性さんが「文鮮明」のことを「ぶんせんめい」って呼んでてドン引きしました😨😨😨
コリアンの名前は現地の読み方(文鮮明はムンソォンミョンかな)で読むのが常識で社会通念として日本社会にも根付いてますよね
しかも韓国語の読みが知らなくても
文鮮明の文は大統領のムンジェインのムン、鮮は韓流スターのソンヨンニョのソン、明は大統領のイミョンバクのミョンでそれをがっちゃんこさせたものだと推測すれば簡単にわかりますよね
韓国人の名前をわざわざ日本語読みで読むのはナムコのことをわざわざ中村製作所と言い換える昔のオタクみたいで薄寒くなりますよね😅😅😅
なんで弱者男性って常識や知識が無いの?そんなんだからモテないんだよ?(31女えな焼却婦)」
https://news.yahoo.co.jp/articles/8451302f9da6c9f5acfe9c7d5ebe14fd120404c5 漢字読みでいいって中国が言ってんだから、属国である韓国もそれに従えよ なら韓国人の名前を漢字表記するなよカタカナにしとけ ネオジオポケットでカモフラージュカラーを選んでそうなアラフォーの小太りの弱者男性が書いてそうな文章だな >>256
そのへんは英語圏の人間が初見で発音しやすいようにってのもあんじゃね
munて書いたらマンて読まれそうだし >>211
読み方は互恵主義なのでこちらが合わせなければ向こうも合わせない
というのは合理的ではあるんだけれど、正直中国に関しては日本だけ
でも現地読みにあわせるようにした方が良いと最近思う。
特にそれを感じるのは中国について英語で記載された文献を読む時。
全くと言っていいほど地名、固有名詞がピンと来ない。現状、英語を
媒介すると日本人は 2 つの読みを覚える必要がでてくるわけで、
どう考えても不利すぎる。
そもそも中国の地名の日本語読みはそもそも特殊な読み方をしている
事があり(例:ペキン)、わざわざ覚える必要があるパターンもそこそこ
あることを踏まえると、現地読みに統一するほうが明らかに合理的。 チョンモメンが発狂して抗議してこなきゃ別にそのままでいいんだよ そういや、文在寅って日本読みはなんて呼べば良いんだ
ぶんざいこ? >>263
「中国語では別の音だが日本語カタカナ表記だと同じになる」ってのが多すぎて
それはそれで混乱しそうな気もするが 宗教の偉い人になれば、何回でも結婚出来ますし、隠し子もいくらでも作れます。
多数の日本人信者を破産させてまで集めた統一教会の献金の使い道は
韓国にある大宮殿のような統一教会本部や巨大ホテルだけではない。
文鮮明は4回結婚し、婚外子も含めて子供が17人もいるが、
その内の1人にはニューヨークの大豪邸
を買い与え、
こづかいも巨額で、コカインやホステスなどに大散財していた。
文鮮明の息子の元妻へのインタビュー
https://○○○tu.be/XauI8jJHthE
※○○○をyouに変換 いまだにマオとかチーピンとか言ってないし全斗換とかもそう読んでないのにアホだよなバカマンコは >>265
ググったら寅の音読みはインらしいから「ぶんざいいん」?
子 丑 寅 卯 辰 巳 午 未 申 酉 戌 亥
シ チュウ イン ボウ シン シ ゴ ビ シン ユウ ジュツ ガイ
十二支の音読みってこんなんだったんか… >>266
今でも、ペキン(北京)、テンシン(天津)、シーアン(西安)とか通常の
日本語読みとも整合していないカタカナ書きがあるからなんとかなると
思うけれどね。それを現地に合わせるだけ。
現地に合わせた日本側での地名読み方変更なんて、ビルマ→ミャンマー、
ポンペイ→ムンバイ、オデッサ→オデーサとか時々あるから出来ない話
じゃないだろうし。 半島人の名前の読み方なんてどうでもいいっすわ
人権あると思うな クソにまみれてさっさと滅びろ 昔から協会が意図的にブンセンメイと日本語読みするように広めてきたしメディアもそう読んできた 漢字の本家である中国人ですら文句言わないのに朝鮮人は細かいな でも確かにテレビとか見てても文鮮明はブンセンメイ読みなのに
韓鶴子はハンハクチャ読みでバラバラなこと多いなとは思う
もっと言えば北京や上海はペキン、シャンハイだけど
重慶はジュウケイ、深圳はシンセンでバラバラだし結構テキトーな気がする >>277
そんだけ文鮮明の悪名が古くから日本に伝わってたってこと、なんでこんなのが野放しになってたんだ?って謎 >>276
人名表記は相互主義
韓国ではアベやキシダをハングル表記出来るから日本でもムンジェインとかパククネとか書く
中国は漢字しか無くて安倍がアンペイになったりするから日本でもシュウキンペイになる >>280
30年前の統一教会の報道のあとにすぐオウムの話でメディアが中心になって
そこからあまり取り上げられなくなったとか今日の朝のテレビ番組で言ってた
まあ確かに当時はオウムの方が強烈だったからなー 文鮮明と仲良しの大学 鮮文大学校
合同結婚式もキャンパスで行われてたりする ニュースに疎い人だとムンソンミョン?誰やそれってなっても
ぶんせんめい?ああ、桜田淳子のってなるからな むりやり女事例にして性差別に乗っかる奴らもネットフェミと変わるとこあるんか🤔 >>250
個人ではどう読んでもいいよ
国家間の取り決めでマスコミがそれに従ってる マスコミが近年急にやりだしただけで根付いてはいねえだろ ナムコのくだりが笑いどころかと思ったら初手でネオジオポケットとか言っててワロタ どうでもいいからその意味を込めて日本語読みでテキトーに読むわ
間違ってようがなんだろうかどうでもいい いや日本人同士の会話ならわざわざ向こうの読み方にあわさなくても音読みでいいだろ
だって俺中国人の名前読む時そうしてるぜ?
習近平はしゅうきんぺいって読んでるし、三國志とかも諸葛亮はしょかつりょうだし曹操はそうそうだし
韓国人の名前だって同じだろ >>306
海外のニュースで出てきても分からないがな ジャップだけが知らない習近平の読み方とか恥かくから日本式漢字読みは廃止なんだよな >>306
朴槿恵・文在寅・尹錫悦
最近の韓国大統領って日本語読みしにくくね? 現地語読みわからないと英語ニュースで誰やこれってなるから中国人名の音読みもやめたほうがいいんだろうけどな >>294
何遍言われてもこれが分からない奴いるよな
アホかいなと 金正日あたりからじゃね?向こうの発音で呼ぶようになったのって 中国人はうるさい事言わない
チョンは一々うるさいから仕方なく発音合わせてる 中国だと岸田文雄はアンティエン・ウェンションだし文鮮明はウェン・シエンミンだ >>316
相互に決めたんだぞ。
以前はとんぎょん~とうきょう 工作員も不用意にハリきると
弱者男性なるワードを広めたのも統一協会だってバレちゃうぞ
( ´・∀・`) 31のまんさんが中村製作所なんて知ってるわけねえだろw 中国の動画見てると、日本語読みしてたり
中国語発音で読んでみたりバラバラだな まあニュースではムンソンミョン呼びだけど別にその辺でぶんせんめい呼びするぐらい良いだろ
ぶんせんめいって響きはかなり収まりが良いし >>137
本当にエロい人だと喩えとして紛らわしいだろうが 「文鮮明はサタン」の奴がNG避けに「ムンソンミョンはサタン」って書いてるの見て初めて知ったわ 現地の発音使うのが当然だと思うわ
中国人も日本読みすんのやめろ
失礼 では、中国人の名前や地名は日本語の読み方でいいのに、なぜ韓国と北朝鮮ではそれがダメで現地の発音で読むのか?
その理由は、中国の場合は昭和47年の日中首脳会談による。
このとき中国を訪問した田中角栄首相が周恩来首相と会談して、「日本と中国の人名は相手の国の読み方で読んでいい」ということで合意したのだ。
これによって、日本では中国の人や地名、会社を日本語で発音してもOKとなる。
それに対して韓国の場合は、昭和59年に全斗換(チョン・ドゥファン)大統領が来日したとき、韓国側が韓国の名前は韓国語の発音で読んでほしいと求め、日本側もそれに合意したことによる。 習近平をシージンピンとカタガナ読みで言っても
中国人には伝わらないとか 中国は国内ですら北と南で発音違うから、
その土地の読み方を尊重してる
東の海の向こうの読み方も尊重されてるぞ それ言い出したら韓国人の名前はハングルで書けって話にならんか? >>341
尊重するというかそもそも「あべしんぞう」という発音を中国語でどうやって表記するのかという問題がなあ
表音文字じゃないからね バカ「トンキントンキンwww」
俺「それ、東京の母国語読み?」
バカ「あ゛?」 確かにその通りだ
兄の国である韓国語が理解できずすまなかった
でも人種関係なくカルト教祖に配慮する意味が全くないのでやはりどうでもいい >>18
「ブンがセンメイ」とかケンモメン大好きやん
バカだから無理だろうけどいい加減主張に筋通せよww なんで中国の一地方政権の住民は現地読みして、中国本国はそうじゃないんだろ >>286
その通り
日本語読みしたら日本のものという認識になってしまう
そうとられたら山の神に申し訳が無い キムニッセイ←キムはチョン語なのに後半は日本語で草 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています