まんさん「弱者男性が『文鮮明』のことを『ぶんせんめい』って呼んでてドン引き。韓国人の名前は韓国語で呼ぶのがルールなのよ?」 [257926174]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「友達の紹介で知り合ったネオジオポケットでカモフラージュカラーを選んでそうなアラフォーの小太りの弱者男性カフェに行った時の話です
今話題の統一教会の話になって弱者男性さんが得意そうに語り出しました
ところが弱者男性さんが「文鮮明」のことを「ぶんせんめい」って呼んでてドン引きしました😨😨😨
コリアンの名前は現地の読み方(文鮮明はムンソォンミョンかな)で読むのが常識で社会通念として日本社会にも根付いてますよね
しかも韓国語の読みが知らなくても
文鮮明の文は大統領のムンジェインのムン、鮮は韓流スターのソンヨンニョのソン、明は大統領のイミョンバクのミョンでそれをがっちゃんこさせたものだと推測すれば簡単にわかりますよね
韓国人の名前をわざわざ日本語読みで読むのはナムコのことをわざわざ中村製作所と言い換える昔のオタクみたいで薄寒くなりますよね😅😅😅
なんで弱者男性って常識や知識が無いの?そんなんだからモテないんだよ?(31女えな焼却婦)」
https://news.yahoo.co.jp/articles/8451302f9da6c9f5acfe9c7d5ebe14fd120404c5 良くまぁ胞衣って単語が出てくるもんだ(´・_・`) 文なんとかさんの名前全部覚えてるだけで十分キモいと思うわ ムンソンミョン
ぶんせんめい
あんまり変わらないんだな このスレは統一教会政治部自由民主党の提供でお送りします、ご覧のスポンサーの提供でお送りします、創価学会政治部公明党、マルハン、みずほ銀行、CIA、奴隷のお求めはパソナ、電通、経団連、博報堂、中共、TOYOTA、共和党、ロシア国防省、NEC、公安特捜部、東レ、キヤノン、ロッキードマーティン、日立製作所、ネトサポ、ゆっくり政治チャンネル、チャンネル桜、勝共連合、ファイザー、ワシントンタイムズ、NHK、三菱重工、ネオコン、サントリーの提供でお送りします >>10
呼ぶやろ
少なくとも近代以降の大韓の人名は現地語読みじゃん でもおまえ習近平のことはシーチンピンって呼ばないじゃん 統一教会は女性に人気
弱者男性は韓国宗教に嫉妬するな
日本女性はみんな統一教会の韓国人男性に抱かれたいと思っていますよね 日本の女はすべめ韓国に移住しろ
好きなんだろ?レイプされてもかまわないんだろ? >>19
矯正してないぞ
逆に大韓でも日本人の名前は日本語読み出しいな おっさんの書いたネタじゃん
普通の女の人はネオジオも知らんし中村製作所も知らん 確かにそれは同意する
だが、だったら漢字を使わない韓国人の名前に漢字を当てるなよ
中国にはゴメンなさいするべきだと思ってる。だが覚えられないので諦めてほしい >>23
中国人は自分達の漢字の読み方でいいってやってるから当たり前何だわ 40年くらい前までは韓国人の名前も日本語読みだったから問題なし
金日成=きんにっせいとか でも中国人は中国語読みしなくてもいいのは何で?
シューキンペー
コキントー
なんて言っても日本人相手にしか通じてないって
もはや悪口 おっさん世代はブンセンメーで通ってたんだよ
ノテウくらいから韓読み主流になった気がする 弱男って文在寅もブンザイトラって言ってるってマジwww 弱男って文在寅もブンザイトラって言ってんのかよwww 金大中も大統領としてはキムデジュンだったが
74年の拉致事件はキムデジュンじけんと読むこともあるが
きんだいちゅうじけんと呼ばれる方がたぶん多い
文鮮明は故人だし
話題になったのも韓国人名現地音読みルールができる前からだと思う
どっちでもいいんじゃないの
そもそも漢字の本場中国では漢字はどこまでも表意文字で
読み方は地域によっても違う
人名地名の中国音読みを他の漢字圏に強制することもない もうピョンチャンオリンピックはムンちゃんオリンピックやろ ナムコのことを中村製作所…🤔
これ書いてるやつオッサンだろ😂 >>68
テレビとかでムンといつも言ってるから、それが広まる
文鮮明は今頑なに名前を出さないからな 韓国や北朝鮮の発音で呼んでほしいならカタカナ表記にしろ
ついでに中国も このまんさん高句麗のことコグリョとか言っちゃうタイプか おっさんって金日成をキンニッセイとか呼ぶよな
今は教科書でもキムイルソンだぞ
あと謎なのが昭和の軍人とかも変な呼び方する
武藤章をむとうしょうとか
最初はこいつ学者のくせにあきらって読めないのか?とか思ってたわ 韓鶴子を韓国語で読んだらクシャミしてるみたいじゃん 문 선명
mun seon myeong
日本人が発音するとmun son myonになっちゃうんだよなあ マザームーンってマザームンなのか?
またケンモに騙された 昔は金大中のことニュースで普通にきんだいちゅうって言ってたよな >>43
中国の場合は国内でも言語が複数使われていて漢字表記で同じでも言語ごとに発音違うからじゃないかと思ってる
韓国とか北朝鮮だと方言の違いはあるけど原則朝鮮語だけだし どうやったらネオジオポケットカモフラカラー選びそう男と会って文鮮明の話したりするんだよ 和名読みが認められないって主張か~いいのか~壺にとっちゃ不都合だぞそれ 黒電話のことはキムジョンウンって呼ぶのになんでだろな こういう奴って、ポンペオのこともちゃんとパンピーオって呼んでるんだろうな!? キエフ→キーウ
ペキン→そのまま
あのさぁダブスタやめようよ ソースがゴミなのはともかくとして
確か韓国名は韓国語で読むっていう取り決め結んでるんだろ
ただし文鮮明みたい取り決め以前に人口に膾炙した名前は日本風に呼ばれて定着しちゃったんだろ >>1
なるほど、こういう人が壺のターゲットになるんやろなぁ >>104
今でも韓国語で読まれる日本固有名詞って
地名の一部と歴史上の一握りの人物ぐらいだぞ
トンギョン(東京)、プンシンスギル(豊臣秀吉)、イドゥンバンムン(伊藤博文)、
ナムチャラン(南次郎=創氏改名を導入した朝鮮総督)あたり 中国読みとかカタカナで表したの読んでも実際の中国読みと全然違うだろ >>18
金大中が「きんだいちゅう」から「キムデジュン」に変わって誰だか判らなくなったからな >>43
国交を結ぶときお互いの名前を現地語読みするか自国語読みするか決める
相互主義だから日本で日本語読みするなら中国では中国語読みする >>117
ナムチャランええな
響きがキャッチーだ >>89
名前をわざと音読みするのがかなり昔に流行ってたのかと推測する
戦前生まれのジジイ教師が王貞治をおうていじとか言ってたが、
絶対知ってるはずだからわざとそう言ってたと思う これほんとなんでなん?
マスコミって韓国語読みに統一してるのかと思ってた
今キムイルソンのこときんにっせいとか言わんでしょ >>1
まーたソースがない妄想文で女叩きスレかよ
しばらくなかったのに何で復活したんだ >>125
戦前組の間ではよくある習慣
いわゆる有職読みとかいわれるものでバカにしているようなもの >>125
有職読みて言うんだで
エロイ人の時によく使う
伊藤博文(はくぶん)とか ぶんせんめい、きんだいちゅう、きょえいちゅう、ぜんとかん、きんにっせい
こいつだけ仲間はずれ↓
ぱくちょんひ >>89
昔はメディアでも日本語読みだった
現役時代に日本語読みだった政治家については勘弁してくれ >>134
それすごいな
ホアンハー文明とかチンのシーホァンディとか儒教の創始者はコンズとかやる感じなんかな 韓国人といえばキムヨナはキムユナなのになんでヨナ呼びだったんだろうか
テレビで日本のスケート選手がユナ呼びしてチグハグなシーンを何回か見かけたし 下村博文(ハクブン)とかなんとなく朝鮮総督府で悪い事してそうな名前だもん 金大中はキムデジュンって読むけど金大中事件はキンダイチュウじけんって読んじゃうよね 金正男もキムジョンナムっていうよりまさおの呼び方するひとの方が多かったよね 文が鮮明に統一されてるってネタ使うために日本語読みしてるんだけど 福田赳夫「アジアに偉大なる指導者現る その名はブンセンメイ(文鮮明)ということである」
https://youtu.be/hleFmkOMdNg
元総理大臣様に逆らう気か? タイトーの事を大東貿易
セガのことをサービスゲームズ 昔は韓国人の名前をニュースで読み上げるときは漢字の読み下しだったんだけど、いつのまにか韓国語読みにかわったんだよな
切り替わるときはまだ読みかたが混在してて、ちょっとざわついてた記憶あるわ >>18
だから韓国人って親近感ないんだろうな
中国人のほうが親近感あるわ どういう理屈で漢字当ててんの?
読めねえし脳のリソース使いたくないんだが
DQNネーム並みにバカバカしい 「チー牛並みにバズるだろううなあ…」とニヤニヤしながら
「ネオジオポケットカモフラージュカラー選んでそう」と
書いただろうにみんなスルーしててワロタ ムンソンミョンでも流石に覚えたけど
こんな聞いたのごく最近だもの…
ずっとぶんせんめいだったからなあ >>178
本人どっちで呼ばれても気にしなかった模様
鮎川義介も存命中からアイカワヨシスケではなくアユカワギスケと呼ばれていたそうだし >>1
その情強まんちゃんは習近平おじさんをどのように呼んでいるのかな~?w >>183
だから中国人は日本人にしゅうきんぺい北朝鮮でスプクンピョンと呼ばれても平気なんだよ 文鮮明はぶんせんめいだろ
意味不明なことほざいてんじゃねえぞ
そんな事言ったらドナルド・トランプのこと「ドゥナーゥ・チュラーンプ」とか言うんかよ 大学の結構歳いった教授が金日成のことをキンニッセイって読んでいるしどっちでもよくね? ナムコの前身って中村製作所だったのか。
知らなかったw 統一教会の名称変更問題と同じで
昔の悪名が鳴り響いてるから誤魔化したいんだよ
元々の名前の読みの問題が民族的アイディンティの話だったとしても
今持ち出すのはそういう理由 漢字で読み書きすることが大事であって、
読み方としての音にはあまりこだわらない
というのが、漢字文化圏だけどな マスコミが勝手に協定してるだけだから好きに呼べばいい >>1
ソース無しクソスレ
NGBe: 257926174 >>195
まあ韓国は北朝鮮のように脱漢字を真剣に考えていたからね
中国人名も21世紀初頭までに中国音読みハングル書き漢字併記にした
北朝鮮が中国固有名詞を漢字朝鮮語読みハングル書きに戻したのは謎だが ナムコ
ナムは南の韓国語読み
コはコリア
つまり南コリア=韓国
なわけなかろう 昔はマスコミも金大中とかキンダイチュウと読んでただろ
わざわざ日本のマスコミに介入して直させたのはチョンの劣等感の現れ > 常識で社会通念として日本社会にも根付いてますよね
何言ってんだコイツ >>207
向こうも日本の地名や人名を中国語読みしてるから >>208
全斗煥政権が圧力掛けた
韓国で漢字は日本文化の名残として捉えられていて
全斗煥時代の漢字教育縮小も韓国風を奨励する文化運動の一環だったんだが
84年だったか全斗煥来日に合わせて日本のメディアが受け容れた
ハングル講座がNHKで始まったのも同じ流れだ 他人に聞こえるような声で統一教会の話する男
あのな男は野球と政治と宗教の話はするなって教えられてんだよ
設定もうちょっと練れや 安心しろ
まともに読まれてるのは金賢姫(キム・ヒョンヒ)くらいだ >>211
調べたら納得したわ
向こうからしたら安倍晋三を『アベシンゾー』と読ませるのに別の漢字表記が必要になる地獄が発生するんだな >>23
中国と日本はそう言う取り決めしてる
韓国と日本はお互い相手国の読み方でよぶって事になってる 「壺」「壺」「壺」
文鮮明の教え
■日本民族と日本の国は滅びても韓国は残さなければならないのだ。
■ここ日本の先祖たちが世の中で言えば怨讐だ。日本の国が怨讐だ。
■日本の現在の皇太子の夫人が何の種かわかるか? マフィアの後孫であるかもしれない。
■天皇も平成であるので、ひらなりだから・・・。
■平べったい天皇、無力な天皇だ。
■日本の天皇も捨て、その財産までも抜いてしまってアジア人とアフリカ人に分け与えると言える人になれと日本の女たちを一番多く外国人と結婚させた。
■日本のオモニが一番嫌うことをさせている。海外国家(日本)が生きることの道はその道以外にない。
韓鶴子の教え
■(日本人は)人間的に考えれば赦すことのできない民族
■(日本は)自分を顧みず全てを惜しみなく与える〝エバ国家〟
統一教会教祖「従軍慰安婦事件があったので、日本人の女は韓国の乞食と結婚しても感謝しなければならない。」
【統一教会】天聖経「韓半島は男で言えば生殖器」
「島国は女性の陰部」 「日本は夫である韓国に捧げなければならない」
聖本3000万円、説教本セット430万円、結婚式140万円、 先祖の呪いを解く儀式280万円 >>155
yeon-aだから日本語にない母音だけど当てはめればヨナじゃね? マザームーン
韓鶴子って名前にムーン要素ってゼロだけど
これってまさか文鮮明から?
それなら文鮮明の母ってまさかつるこなのか、めんま? 韓国人は名前の漢字捨てろよ
ハングルだけにしとけや
そしたらカタカナで現地よみしてやる >>235
中国人だけど
韓国人そう呼ぶならそうなるよね こういうおんなが、統一教会の男による孕ませばっくれをあとおししてるんよね。 そうしてもらってラッキーぐらい思いなさいよ、というのがこのタイプのおんなの論理。 現地語読みを強要するなら表音文字で表記しろ
なんで朝鮮語読みを新たに覚えなくちゃいけないんだよめんどくせえ >>1
しょうもないネタ文だけど
まあがっちゃんことか中村製作所とかでクスッとしたから60点 30代の女が「がっちゃんこ」なんて言うか?
これオッサン用語だろ 1971年より中村製作所の英語名(Nakamura Amusement Manufacturing Company)の略称である「namco」ブランドの使用を開始[2]、1977年には社名をナムコへ改める。
昔すぎるやろ >>223
マスコミ報道での取り決めだろ
日本の個人間でどう呼ぼうが自由 >>169
時期的には >>37 の人が書いている 40 年前くらいに遡る。
公的には 1984 年に当時の安倍晋太郎外相が外務省に指示した
のがきっかけらしい。
ちょうど全斗煥訪日のタイミングで「ぜんとかん」なのか
「チョンドファン」で新聞とかが取り上げられていたし、
確か朝日新聞のフジ三太郎にもこのエピソードを取り上げた
回があったはず。
変化という意味では朝鮮のほうが日本語読みが続いていたと記憶。
確か朝鮮中央放送の日本語放送では、1980 年代末まで金日成を
「きんにっせい」、金正日を「きんしょうにち」と読んでいた。 さすがに当て字をさらに日本語読みするのはガイジと言わざるをえない
安倍=Abe=エイブって言うようなもんだからな
エイブ晋三って誰だよ いやでも韓国人て変な読み方してんじゃん
そのコリアン語の正式な読み方じゃなく
ムンをムーンとかさあ 漢字読みでいいって中国が言ってんだから、属国である韓国もそれに従えよ なら韓国人の名前を漢字表記するなよカタカナにしとけ ネオジオポケットでカモフラージュカラーを選んでそうなアラフォーの小太りの弱者男性が書いてそうな文章だな >>256
そのへんは英語圏の人間が初見で発音しやすいようにってのもあんじゃね
munて書いたらマンて読まれそうだし >>211
読み方は互恵主義なのでこちらが合わせなければ向こうも合わせない
というのは合理的ではあるんだけれど、正直中国に関しては日本だけ
でも現地読みにあわせるようにした方が良いと最近思う。
特にそれを感じるのは中国について英語で記載された文献を読む時。
全くと言っていいほど地名、固有名詞がピンと来ない。現状、英語を
媒介すると日本人は 2 つの読みを覚える必要がでてくるわけで、
どう考えても不利すぎる。
そもそも中国の地名の日本語読みはそもそも特殊な読み方をしている
事があり(例:ペキン)、わざわざ覚える必要があるパターンもそこそこ
あることを踏まえると、現地読みに統一するほうが明らかに合理的。 チョンモメンが発狂して抗議してこなきゃ別にそのままでいいんだよ そういや、文在寅って日本読みはなんて呼べば良いんだ
ぶんざいこ? >>263
「中国語では別の音だが日本語カタカナ表記だと同じになる」ってのが多すぎて
それはそれで混乱しそうな気もするが 宗教の偉い人になれば、何回でも結婚出来ますし、隠し子もいくらでも作れます。
多数の日本人信者を破産させてまで集めた統一教会の献金の使い道は
韓国にある大宮殿のような統一教会本部や巨大ホテルだけではない。
文鮮明は4回結婚し、婚外子も含めて子供が17人もいるが、
その内の1人にはニューヨークの大豪邸
を買い与え、
こづかいも巨額で、コカインやホステスなどに大散財していた。
文鮮明の息子の元妻へのインタビュー
https://○○○tu.be/XauI8jJHthE
※○○○をyouに変換 いまだにマオとかチーピンとか言ってないし全斗換とかもそう読んでないのにアホだよなバカマンコは >>265
ググったら寅の音読みはインらしいから「ぶんざいいん」?
子 丑 寅 卯 辰 巳 午 未 申 酉 戌 亥
シ チュウ イン ボウ シン シ ゴ ビ シン ユウ ジュツ ガイ
十二支の音読みってこんなんだったんか… >>266
今でも、ペキン(北京)、テンシン(天津)、シーアン(西安)とか通常の
日本語読みとも整合していないカタカナ書きがあるからなんとかなると
思うけれどね。それを現地に合わせるだけ。
現地に合わせた日本側での地名読み方変更なんて、ビルマ→ミャンマー、
ポンペイ→ムンバイ、オデッサ→オデーサとか時々あるから出来ない話
じゃないだろうし。 半島人の名前の読み方なんてどうでもいいっすわ
人権あると思うな クソにまみれてさっさと滅びろ 昔から協会が意図的にブンセンメイと日本語読みするように広めてきたしメディアもそう読んできた 漢字の本家である中国人ですら文句言わないのに朝鮮人は細かいな でも確かにテレビとか見てても文鮮明はブンセンメイ読みなのに
韓鶴子はハンハクチャ読みでバラバラなこと多いなとは思う
もっと言えば北京や上海はペキン、シャンハイだけど
重慶はジュウケイ、深圳はシンセンでバラバラだし結構テキトーな気がする >>277
そんだけ文鮮明の悪名が古くから日本に伝わってたってこと、なんでこんなのが野放しになってたんだ?って謎 >>276
人名表記は相互主義
韓国ではアベやキシダをハングル表記出来るから日本でもムンジェインとかパククネとか書く
中国は漢字しか無くて安倍がアンペイになったりするから日本でもシュウキンペイになる >>280
30年前の統一教会の報道のあとにすぐオウムの話でメディアが中心になって
そこからあまり取り上げられなくなったとか今日の朝のテレビ番組で言ってた
まあ確かに当時はオウムの方が強烈だったからなー 文鮮明と仲良しの大学 鮮文大学校
合同結婚式もキャンパスで行われてたりする ニュースに疎い人だとムンソンミョン?誰やそれってなっても
ぶんせんめい?ああ、桜田淳子のってなるからな むりやり女事例にして性差別に乗っかる奴らもネットフェミと変わるとこあるんか🤔 >>250
個人ではどう読んでもいいよ
国家間の取り決めでマスコミがそれに従ってる マスコミが近年急にやりだしただけで根付いてはいねえだろ ナムコのくだりが笑いどころかと思ったら初手でネオジオポケットとか言っててワロタ どうでもいいからその意味を込めて日本語読みでテキトーに読むわ
間違ってようがなんだろうかどうでもいい いや日本人同士の会話ならわざわざ向こうの読み方にあわさなくても音読みでいいだろ
だって俺中国人の名前読む時そうしてるぜ?
習近平はしゅうきんぺいって読んでるし、三國志とかも諸葛亮はしょかつりょうだし曹操はそうそうだし
韓国人の名前だって同じだろ >>306
海外のニュースで出てきても分からないがな ジャップだけが知らない習近平の読み方とか恥かくから日本式漢字読みは廃止なんだよな >>306
朴槿恵・文在寅・尹錫悦
最近の韓国大統領って日本語読みしにくくね? 現地語読みわからないと英語ニュースで誰やこれってなるから中国人名の音読みもやめたほうがいいんだろうけどな >>294
何遍言われてもこれが分からない奴いるよな
アホかいなと 金正日あたりからじゃね?向こうの発音で呼ぶようになったのって 中国人はうるさい事言わない
チョンは一々うるさいから仕方なく発音合わせてる 中国だと岸田文雄はアンティエン・ウェンションだし文鮮明はウェン・シエンミンだ >>316
相互に決めたんだぞ。
以前はとんぎょん~とうきょう 工作員も不用意にハリきると
弱者男性なるワードを広めたのも統一協会だってバレちゃうぞ
( ´・∀・`) 31のまんさんが中村製作所なんて知ってるわけねえだろw 中国の動画見てると、日本語読みしてたり
中国語発音で読んでみたりバラバラだな まあニュースではムンソンミョン呼びだけど別にその辺でぶんせんめい呼びするぐらい良いだろ
ぶんせんめいって響きはかなり収まりが良いし >>137
本当にエロい人だと喩えとして紛らわしいだろうが 「文鮮明はサタン」の奴がNG避けに「ムンソンミョンはサタン」って書いてるの見て初めて知ったわ 現地の発音使うのが当然だと思うわ
中国人も日本読みすんのやめろ
失礼 では、中国人の名前や地名は日本語の読み方でいいのに、なぜ韓国と北朝鮮ではそれがダメで現地の発音で読むのか?
その理由は、中国の場合は昭和47年の日中首脳会談による。
このとき中国を訪問した田中角栄首相が周恩来首相と会談して、「日本と中国の人名は相手の国の読み方で読んでいい」ということで合意したのだ。
これによって、日本では中国の人や地名、会社を日本語で発音してもOKとなる。
それに対して韓国の場合は、昭和59年に全斗換(チョン・ドゥファン)大統領が来日したとき、韓国側が韓国の名前は韓国語の発音で読んでほしいと求め、日本側もそれに合意したことによる。 習近平をシージンピンとカタガナ読みで言っても
中国人には伝わらないとか 中国は国内ですら北と南で発音違うから、
その土地の読み方を尊重してる
東の海の向こうの読み方も尊重されてるぞ それ言い出したら韓国人の名前はハングルで書けって話にならんか? >>341
尊重するというかそもそも「あべしんぞう」という発音を中国語でどうやって表記するのかという問題がなあ
表音文字じゃないからね バカ「トンキントンキンwww」
俺「それ、東京の母国語読み?」
バカ「あ゛?」 確かにその通りだ
兄の国である韓国語が理解できずすまなかった
でも人種関係なくカルト教祖に配慮する意味が全くないのでやはりどうでもいい >>18
「ブンがセンメイ」とかケンモメン大好きやん
バカだから無理だろうけどいい加減主張に筋通せよww なんで中国の一地方政権の住民は現地読みして、中国本国はそうじゃないんだろ >>286
その通り
日本語読みしたら日本のものという認識になってしまう
そうとられたら山の神に申し訳が無い キムニッセイ←キムはチョン語なのに後半は日本語で草 韓国語の読みは精神を不安定にし人を不安にさせる響きある
韓国語はもうやめたほうがいいと思うマジで >>357
ニッセイのおばちゃん自転車で
笑顔を運ぶふるさとよ
ふ~る~さ~と~よ~ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています