日本語版ロイターと英語版ロイターでは記事の題名のニュアンスが全く違っていた https://twitter.com/steco_shimizu/status/1565131404752457728 > ロイターの英文版と日文版でのタイトル >英文版では 「China may have committed crimes against humanity in Xinjiang, says U.N. 中国が新疆ウイグル自治区で人道に対する罪を犯した可能性、国連が指摘」 >日文版だけ見てると誤解してしまいますね >中国政府、新疆で「深刻な人権侵害」=国連リポート(日本語版) >>may
日経新聞も英語版と日本語版では記事の題名のニュアンスが違っていた https://twitter.com/steco_shimizu/status/1565197342612918272 > 日経さんも英文版と日文版でタイトルが違いますね >ロイターと同じですが、意図的にやってるんでしょう 本文を読むと、「人道に対する罪に当たる可能性がある」と書かれています > 中国新疆で「深刻な人権侵害」国連が報告書(日本語版) >U.N.: China may be committing crimes against humanity in Xinjiang (英語版) >>可能性がある >>may
「琉球工作機関 中国共産党 友の会」は9年以上前に日本会議関係者の自演だと発覚しており、アメリカ軍の準機関紙である星条旗新聞からも呆れられていた https://www.stripes.com/news/protests-on-okinawa-aren-t-always-what-they-appear-to-be-1.222240 > Kiyotaka Itaya, a 65-year-old retiree and member of the Council to Create a New Japan Constitution, wears the Chinese military fatigues and stands beside the car his group uses to stage fake anti-U.S. military and pro-China protests on Okinawa. >> fake anti-U.S. military and pro-China protests on Okinawa. >>>fake