Googleさん、PDFのレイアウトそのままで翻訳できる『Translation Hub』発表。翻訳業界が終わる [581480879]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022年10月12日
PDFやWordのレイアウトを保ったままAI自動翻訳できる「Translation Hub」をGoogleが発表
Googleが、PDFやMicrosoft Officeで作成したファイルに対応する自動翻訳サービス「Translation Hub」を発表しました。Translation HubはGoogleのクラウドコンピューティングサービス「Google Cloud」の一部として提供されており、日本語を含む135言語のファイルをレイアウトを保ったまま翻訳可能です
https://gigazine.net/news/20221012-google-cloud-translation-hub/ 世界最強の進歩力を持ちながらdeeplに負けた雑魚 DeepLですら誤訳・訳抜けだらけで糞なのにどうやったら人力翻訳終われるんだよ
機械翻訳が計算機レベルの誤差しかないと勘違いしてる奴多すぎない?
英語分からんと間違いにも気づかないから仕方ないのか deeplで誤訳って何翻訳してんの?
俺は主にイヌの生態学術論文で使ってるけどほとんど問題ないよ 日本語中国語翻訳だとdeeplもGoogle翻訳も酷い 壊死さんこれには抗議しないの?
「AI風情が翻訳をなのるなぁああああ!」
とかギャオるべきでしょ(笑) 特許あたりの外国語→日本語の翻訳業は出願と中間対応以外の
用途では、まもなく消えそうだな。出来る前は「早くできてほしい」
と思ったけれど、いざ出来るとなるとあっという間だったような気も
する。 >>9>>10
たまに同じことを2回言ったりもするから糞
結局グーグル翻訳に戻った ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています