パルプ・フィクションの「フランスでは「ビッグマック」のこと「ル・ビッグマック」って言うんだぜハハ!」ってジョークの笑いどころ教えてくれ [738130642]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
バーガーキング、アーニャが大好きなピーナッツを使用した「ピーナッツバターロワイヤル」
https://ascii.jp/elem/000/004/109/4109572/ ビッグなマックで男性だぜHAHAHA!WTF!?lolwwwってことよ😁 アメリカでも「ア ビックマック」って言うんだろ?
ケンモメンかよ >>2
フランスもだぞ
マックだと卑猥な意味になるからな 本人はチーズロワイヤルの話がしたかっただけでル・ビッグマックをジョークにしたかったわけではないから フライドポテトをフレンチポテトと呼んでマヨネーヅで食うんだぜ
ワハハハ そのあとの若者とのメートル法云々とつながるだけじゃないの
あれって会話を楽しむだけでしょ マドンナの曲がアナルがきつくてバージンみたいだからって話おまえら爆笑してたの? ボスの奥さんの脚をマッサージしただけで下半身付随は妥当なのだろうか?
語り合え↓ アメリカ人てルとか付けるだけで面白いらしいな裸の銃を持つ男かなんかで最後のクレジットの名前の前にぜんぶLeってつけてあったとか >>15
英語圏の映画しか見ないお前みたいな奴が羨ましいマジ生まれ変わったらお前になりてーわ フランスでは「助六」のこと「ル・スケロク」って言うんだぜ!ハハ
って言われたら笑うだろ? ビッグマックをあえてフランス語にすると「grand mac」
グランマー(おばあちゃん)になっちゃうのか >>14
アナルでもないし男目線の話でもないぞ
男のチンこがデカ過ぎて処女だった時のように痛いっていう女目線の話って言ってたろ >>17
それは潜在的な国民性としてイギリスのアクセントやフランス語の音感に憧れがあるからや 俺の家の前に「ニガーの死体預かります」って看板が出てたか? >>14
あそこは登場人物全員のキャラ造形を楽しむシーン。
ブシェミがお前らだ。 なんで出てなかったかわかるか?
うちではニガーの死体は預からないからだ!、 フランス語っぽいのは伝統的で気取ってるみたいな印象があって
そこにファストフードの代名詞的な存在ビックマックを掛け合わせると真逆な印象なので面白いんだろう
御マックの御バーガーみたいな感じかな
わざと慇懃に言って笑いを取ろうとしてる感じをアイツらは素でやってるんだぜハハッ笑えるって 他愛のないただの世間話
ただの世間話を入れて来るのがタランティーノ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています