外人「なぜ日本語は“〜な方いますか?”と“いませんか?”が真逆の言い方なのにどちらも使われますか?」 確かに… [701470346]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「いいです」と「大丈夫です」がマジで反対の意味になるから困る
店員「レジ袋お付けしても大丈夫ですか?」
の返答にマジで困る キ // /::::://O/,| /
ュ / |'''' |::::://O//| /
.ッ \ |‐┐ |::://O/ ノ ヾ、/
: |__」 |/ヾ. / /
ヽ___ノ / . へ、,/
/ { く /
!、.ノ `ー''"
//
゙′
, -――――‐-、
まきますか ( まきませんか )
`‐---------‐ 男「やんなよ」
女「やんなよ」
東「できんの?」
西「できんの?」 フランス語にも虚辞であるし
その形の疑問文なら英語もあるんじゃないか 「いませんか?」がおかしい所は
そこにいない奴がどうやって返事するんだよバカかよ 「冗談言うな!」「冗談言え!」
これ同じ意味なの気持ち悪いよね 半グレ語と丁寧語が混在してるから
英語だってこんなのあるんじゃないの (ヽ´ん`)<Couldn't you revive Abe-chan? (安倍ちゃん生き返らせてもらえないでしょうか?)
(ヽ´ん`)<Could you revive Abe-chan? (安倍ちゃん生き返らせてもらえるでしょうか?)
同じ意味やろが 別に違和感はないけどな
英語もyou are kidding(あなたふざけてるね)で「ふざけるな」だし 奥ゆかしく間接照明的に照らさないと恥ずかしくなるからですよ お前らいつもいい加減にしてるだろ、いい加減にしろよ 存在する可能性が高いときは「いますか?」
存在する可能性が低いときは「いませんか?」 Don't you know?でもYou know?でも通じるだろ >>4
ジャップ語と答え方が逆になるからマジ欠陥言語 いません→いない
いませんか→いない状態から、探したり
存在を問うてるので
いません
が使われる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています