中国語の機械翻訳、同じ文章でも簡体中文と繁体中文で内容が変わることが判明、一体どうして…? [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
No.1
「ダメだと思うからできなくなる(认定自己不行才会办不到)」
认定自己不行才会办不到
(If you think you can't do it, you can't do it.)
認定自己不行才會辦不到
(Make sure you can't do it before you can't get it.)
No.2
「家に帰ったほうが良い(你当初还不如回家呢)」
你当初还不如回家呢
(You might as well have gone home)
你當初還不如回家呢
(You might as well go home at the beginning.)
No.3
「怖くないって言ったら嘘になる(要我说不害怕的话是骗人的)」
要我说不害怕的话是骗人的
(It's a lie for me to say that I'm not afraid.)
要我說不害怕的話是騙人的
(If you ask me to say that if I'm not afraid, it's scary.)
汉典
https://www.zdic.net/
Reverso Context - 根据语境翻译
https://context.reverso.net/翻译/ Deeplの日本語への翻訳だとNo.3は完全一致してるけど1と2は微妙に違うね 京都弁みたいなもんやろ
ていうかお前生きてたのかよ
同じ文章なのに繁体中文だと内容がおかしくなる
仕様か? 学習してるデータセットが違うんだろ
中国と台湾じゃ、多分単語とか微妙に違うので 英語と米語
ポルトガル語とブラジルポルトガル語
文化が違うから訳も変わるやろ
No.4
「たかが1元、されど1元(只是个一元,可它毕竟是一元)」
只是个一元,可它毕竟是一元
(It's only a dollar, but it's a dollar after all.)
只是個一元,可它畢竟是一元
(It's only a dollar, but it's not a dollar.)
No.5
「私が立て替えておく(我先帮你垫上吧)」
我先帮你垫上吧
(Let me put it on for you first.)
我先幫你墊上吧
(Let me thank you first put it on.) そもそも中国語でこんな回りくどい言い方をしないよ
直接说出来 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています