「It's over, Anakin. I have the high ground.(地の利を得たぞ)」⇐こいつが誤訳扱いされてる理由 [581480879]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
you underestimate my penis ! 日本よ、日本人よ、世界の中心で咲き誇れ←これなっちっぽいな 例の登山家熊襲撃動画で外人がそれ米欄で連呼してたな >>3
そんなのほとんどない。
剣だろうと銃だろうと高所にいる相手に対しては倍近い力が必要。 実際に高所にいるときにこのセリフを言ったからややこしくなってると聞いた 何とか奈津子だっけ
マジでこいつの訳ゆるせないわ
オールニードイズキルの日本語字幕頭おかしすぎだろ
皮肉も理解できずに訳してるから訳が分からなかった
吹き替えは別の人間が担当しててそこそこ上手かったから救われたけど 地の利を得たぞ、という日本語は
会話文の台詞としてクソすぎると思う もうお前に勝ち目はないぞ、あたりが妥当な訳じゃないかと これって原語でも普通使わないような変なセリフなんだろ
だからどう訳しても違和感があるしむしろ自然なセリフに訳しちゃったら駄目だよね
地の利は変すぎる気もするけど 実際に地の利を得たのと腕前が上ってのと掛かってるから >>20
“ もうおしまいだ 上手を取ったぞ? ”
これで良くないか 誰でも思いつくだろうが >>14
大事なシーンなのに映画館でほとんどの人かポカーンってなったと思う
奈津子はいつも一番大事な所で変なことをしてるイメージ Love is over アナキン
終りにしよう きりがないから ギラード氏は『シスの復讐』の製作中、自身とヘイデン・クリステンセンがオーストラリアで隣同士に住んでいたことを振り返った。「(ヘイデンと)毎日のように高台にあるレストランで一緒に食事をしていた。行き方は二通りあって、(緩やかな)道路を一度上がってから下りるルートか、急勾配の土手を上がるルートがあった。私は最短の行き方が好きなので、いつも土手ルートにしていたけど、(ヘイデンは)坂を上るのが大嫌いなんだ。だから私は『高所が有利』という発想があった。坂の上からアナキンを迎え撃てば、オビ=ワンは勝つだろうと思ったんだ」とギラード氏は説明している。
正しいんだよな あれなんでアナキンって無策のままオビワンに突っ込んで行ったの?
地の利のおかげでその辺の行動自体へのツッコミって今でもあんまりされてないけど
子供の頃に見たから地の利うんぬんよりそのシーン自体がずっと引っかかってるわ 地の利を得たでわからないって相当アホだろ
ピンとくるだろ >>31
ダークサイドに落ちると自分を過信するから 外人も原語の時点で「変なセリフ」って思ってんだろ
その辺はもう我々には理解できない
AYBABTUみたいなもんだ >>3
なんで実際のシチュエーションがあるのにそれ以外の時を考えて訳しようとしてるの?
バカじゃん これで終わりだアナキン、頭(上)を抑えたぞ
とか意訳すればいいのか? これは元のセリフが変なんだろ?
掃除が大変だのローカルの星人だののシーンは原語版じゃネタにされんやろ? 戸田奈津子のアンチが何でもかんでも誤訳扱いして叩いてんだろ その階段に足をかけるんじゃあねぇーッ
俺は上!貴様は下だ!! 映像を見れば相手の狭くて不安定な足場に対して
自由に動き回れる地面を確保したぞって意味だと分かるだろジェスチャーからも
だから「地」の利なんだよ 場面に沿った口語に訳すのなら>>15だな
自分が優勢だと言いたいわけだから そもそも字幕なんていかに簡潔に伝えるかが大事なのに文句言ってるのは救いようがない馬鹿なんだよ フォース使ったジェダイとシスの戦いで
高所だから勝つってのが最高にナンセンス 最近だとクマに襲われて上から蹴って撃退してたやつなんかモロこれ チェックメイトだでよくない?
なんでめんどくさい言い回し >>63
ジェダイもシスも重力の影響を受けて
それに抗う為にフォース使うんだから
高い所有利なのは普通の人間と同じ i have the high groundってアメリカでもネタにされ続けてるんだろ? 標高的な意味でも強さ的な意味でも上と言う掛け言葉なのがわかんないからチノリじゃダメ >>21
その表現は「和」のテイストが強すぎる
袴着た頭の薄いオッサンのセリフみたい なんか腑に落ちないけどまあ言ってる意味はわかる
ジゴワットって誰かモノ申すやついなかったのか?、翻訳界の安倍晋三か? 場所的有利と実力的に上というダブルミーニングなんだから片方の意味だけ言うのはおかしいし、「地の利」という古風な言い方も似合わない場面
「俺の方が上手(うわて)だぞ」くらいの言い方が相応しい お前ら消費者に奈津子様の偉大さがわかるわけがない
翻訳屋って「芸術のために」とかいってゴールデン街で呑んだくれて年の単位で締め切り遅らせるんだけど
奈津子様だけは割り切った品質でちゃんと締め切りを守ってくれるんだぞ
発注者にとっては神のように気高い存在 アメリカ人ですら解釈論争に結論が出ないんだから
俺らがいくら考えても無駄そうだな そこは妙に印象に残るだけで別に叩かれてもいないでしょ
叩かれるのはボランティア軍とかそのへん >>73
実際にスカート履いて髪の毛無いオッサンじゃん? >>43
そもそもが迷ゼリフでミーム扱いされてんだよね >>20
フォースの力場みたいな意味もあるのかなと思ったな 「戸田奈津子 誤訳」でググるといつも大事なシーンでやらかしてるぞ >>13
吹替で見てるのにどうやって原語と比べたんだ? こういうのって、ずっと決着つけないで遊ぶやつだよな
誤訳とかそんな話でさえない 剣術だと足の防御が必要なほどの高低差は不利なんだけどなあ(程々なら有利)
だから慣用句としてのhigh groundを適用するには微妙なシーンなんだよ元々 「地の利を得たぞ!」の意外な誕生秘話とは?『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』のライトセーバーバトルを解説
https://youtu.be/kzPGdJ_aSY8
VFXスーパーバイザーは「高いところが有利」って考えてたらしい いつもブラ=サガリばっかりだからたまにはチノ=リを使いたかったんだよ そもそも原文がおかしいから余計にややこしい事になってると聞いた >>89
マニアは普通に吹き替えとかもチェックするんじゃね?
これイメージにあってないなとか スターウォーズとか一切わからんが地の利を得たという表現は好きだよ
それが適切な訳だったかとかは置いといて 有利とか上とかバカだしこれ以上の訳は思いつかないな なんでこんなクッパ戦みたいなとこで戦ってるんすか
他になかったん >>3
君映画すら見てないでしょ
状況を把握すらしてない キューブリックに直訳だけの使えねえゴミと名指しされたおばさん パドメの寿命縮めたのはオビ・ワンの登場タイミングの悪さのせいだよな🤔 普通にFPSでも銃撃戦してると思いきや高台のエリア取りゲームだからな
如何にハイグランド取るかどうかのゲームといっても違いないからこの訳は特に間違ってない 言い回し一つに完璧を求めすぎだよ日本人
だから日本語高くなったりおま国になるんだわ DVDで修正されちゃったんだよな
吹き替え版だとそのままだけど 上からフォースで攻撃すると重力がある分有利だろ
イメービ的には上からのしかかって押さえつけてる感じ DBとかガンダムだとそういう概念ないよね
空中でも無双だから スターウォーズって時代劇の要素を入れてるから多分そこからセリフ引用したんだろ
それを和訳するからさらによく分からなくなった Higher groundな
ネイティブスピーカーならそう言う 終わりだ、アナキン
これが実力の差だ
実際に戦ってる位置関係より
オビワンとアナキンの力関係に意味を寄せて翻訳した方がいいと思う
ダブルミーニングだけどこのセリフが伝えたい事はオビワンとアナキンの関係についてだから 元々のセリフもおかしくねえか?
状況はそうなんだろうけどさ・・・ ライトセーバー使ったジェダイ同士の戦いで高所に居るのって実際有利なんだろうか?しかもこの後下半身斬るよな
>>43
これの3番目正にそれだな。下半身斬って決着つけてるじゃんって >>124
実力はアナキンらしいから運の差なんだけど
言ってもカッコ悪いわな こいつって映画見ないよな
実は映画が嫌いなんじゃね ボランティア軍
ローカルの星人
航空機運搬船
50mm機関銃 日本語訳に疑問があるなら英語で聞いてそうすかって流す 日本語訳があるだけありがたいと思わないとダメだろ
衰退国の自覚ないのかな >>8
意味は正しいけどセリフとして不自然だろ
俺の方が有利だぞとかじゃね 普通に訳したら
「終わりだアナキン。こちらが上だ」
みたいな所だろ地の利は説明し過ぎ >>45
そもそもその立場の話とひっかけてる発言だから
兄弟子のオビ・ワンがアナキンにマウント取ってる こういう映画の和訳セリフは車田正美に監修して欲しい 地の利って文語的というか時代劇的というか
あんま使わなさそう 時代がかった言い回しだけどスターウォーズならまあアリちゃうかな >>141
地の利って一対一じゃなくてもっとマクロな話するときの表現だよな トップガンマーヴェリックの戸田奈津子は至って普通だった
むしろ吹き替えのほうがなんか違和感あったほど 地の利だと立場でも上な感じ消えるからな
嘆いてる感じもないし 私のほうが上だ
くらいの曖昧さを残した訳がいいと思う 原文は多分日本語で言ったら唐突に
「立場が上だ!」と言い出した感じ
外人「えええ…確かに経ってる場所は上だな」
てなってる そりゃことだ!
するってえと
なんとかせにゃ
こんなアメリカ人おかしいだろ >>28
このセリフってDVD版だと「のに」は言ってないよね?
CMでは聴きまくったけど 俺の方がウワテだぞ、という意味で言ったのか?
一概に高所有利とも言えないだろうし 「俺の方が上でもうお前に勝ち目はない(だから降伏しろ)」ってことを劇中の流れ的には言いたいんだろうけど
「地の利を得たぞ」だと限定的な利しかアピール出来てないのが齟齬を生んでる 小学生の頃観たが台詞自体には違和感覚えなかったな
10分以上散々鍔迫り合いして最後はこんな決着かよとは思ったが こんなんでもちゃんと絵になるのは海外の役者さんたち凄すぎ
日本の役者だったら最初から最後までお笑いコントみたいな感じだもんな シチュエーションがわからんけど、実際に上にいるならおかしくはないんじゃない
同じ土俵で言われたら俺のが優位だとかそんなんだろうけど 地の利って集団戦の戦略レベルでいう話ではないだろうか >>160
脚本家は上のやつを攻撃しにくいからこの台詞にしたって言ってるので、恐ろしく正確な翻訳 もともとシリアスな場面なのにダジャレみたいで笑えるセリフらしいな向こうだと
よくmemeにされとる >>153
ワイの勝ちや!っていうときに「地の利」なんて言い回しせんやろ
groundを地って訳してるのがバカすぎる 奈津子は英語には詳しい
でも日本語には詳しくないから妙な訳に感じる 原文の謎さを鑑みると至極妥当な訳だと思うんだけどな もうやめろアナキン!俺のほうが優位だ(殺したくない)
を消して
地の利をを得たぞ!(こいこい、殺す気満々)
ってのが誤訳なのやね 英語の順番通りに直訳するんじゃなくてもっと日本のバトルものみたいに
追い詰めたぞ、アナキン!もう終わりだ!
(I have the high ground, Anakin. It's over.)
とかにしても良かったと思う >>16
それは終わりだアナキン、私は高原を持っている 日本語にも掛詞とかあるじゃん
両方の語義を包括するように訳語を選ぶのが訳の基本
私が上だ でなければ
終わりだアナキン 上は私だ
とかでもいと思う アナキン追い詰められてたの?
何か挑発に乗って襲い掛かったところを返り討ちにあってたような
そういう意味でももっと煽るような訳の方がいいよね >>185
防戦一方と見せかけて壮大な罠張ってたオビワンが上手 映画みてる時、ダブルミーニングとか意識しないし
元々力関係としてオビワンはアナキンと対等かアナキンの方が格上だったわけだし、流れ的にアナキン、おまえは闇堕ちしたとかのほうがしっくりくるんじゃないの 自分が有利である
という言葉をどういう意味で使ったのか?
日本語なら何が適切か?
を考えるのはなかなか難しいよな
自分が有利である→詰みである→逃げられない
終わりだアナキン、もう逃げ場はないぞ
とかでもいいかもしれない ネイティブなら、ほんとに高いところにいてワロタww ってなるのかね >>187
ならば “ 終わりだアナキン きさま地に堕ちたな ”という言い回しが適切か
これだとややキリスト教的なにおいがして ジェダイみが薄れるけど >>176
groundを地と訳してる訳じゃなくて
自分が有利な条件を整えた事を指す「地の利を得る」っていうあの状況そのまんまのドンピシャな慣用句が元からある >>192
口語的な違和感があるって話やろ
形式ばっててこんな言い方しねえよ的な >>193
いうて元がgroundじゃなかったらこのシーンこんなに誤訳誤訳言われてねえだろ 地の利を得たからなんやねんって感じなんだよな
私の方が上田とかもう降参しろとかでお前の詰みだ
で良かったにな オビワンが策士なんだよな
最初から正々堂々やるつもりない
パドメの船で来たのも炎上狙いだわ >>193
ジェダイなんたがらしてもいいだろ
どんだけ口語に甘えてんだよ ジョジョ5部でDIOとポルナレフが似たようなセリフ言うてなかった?
どっちが先? 誤訳というほどではない「地の利を得たぞ」ばかりネタにされて
グリーヴァスを倒した時の明らかな誤訳というか超訳の「掃除が必要だな」みたいなのはネタにされないよね
結局、まともに見てもいない奴が言ってるだけなんだよな 個人的にそれは駄目だろと思った誤訳は
EP1の「救世主はミディクロリアン?」とEP3の「掃除が大変だな」
どっちもソフト化の際に直されたけど公開時に映画館で見ていて「は?」と思ったわ >>203
アナキンvsオビワンのクライマックスで
地の利を得たぞ!!
って叫ばれたら誰だって印象に残るわ そもそもI Have the High Groundは海外でもネタにされてる台詞なのに翻訳にイチャモンつけてるジャップが無知なだけ 「この怪物から逃げたらノルドって名乗りなさいよね」「じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?」 >>2
アイハブザハイグランドの口の動きに合わせた日本語じゃなきゃダメ
それだと短過ぎる Battle ship→バトルシップ艦隊
A volunteer→ボランティア軍
A local→ローカルの星人 アナキンには地の利がなくなったんだから合ってるだろ これは別にいいんだけどターミネーター2でシュワちゃんがミニガン出したシーンの「大砲を持ってるぞ」はひどいと思った 実際にオビワンは地の利を得て、アナキンは飛びかかるしか手がない状態なわけだからね
地の利とか有利って言葉を使わず意訳するなら、終わりだアナキン、そこでは戦えまい! とか、そこからは動けまい! だと自然かな 見直してみるとオビワンが手を広げて自分のほうが有利であるってジェスチャーをしてるからやっぱり地の利がいいや 戸田奈津子にかぎらず何だこの字幕ってなることはしょぅっちゅうあるわ
その都度英文読んでそりゃねえだろってなってるがもうそんなもんだろうと諦めてる
戸田奈津子が叩きやすいから叩いてるだけじゃないの >>218
昔のジャップは英語が全くわからない猿だったから
誤訳自体気づかなかっただけ 私のほうが上だって挑発して飛び掛からせて迎撃したんだと思ってる >>221
相手が冷静でいたら勝てない相手だからな
めちゃくちゃ煽ってるわこれ 「これまでもこれからも自分が上だ」
(即ち俺はいつまでもお前の師匠だ。だからこれで終わりにしよう)
みたいな意味を込めてのhigh groundじゃねーの? Google翻訳「私はハイグラウンドを持っています」 真面目に設定上映画の範囲では暗黒面アナキンが最強なんだろ
メイスとかもいるが
なんでオビワンに負けたんだよ
精神面の違いか? 終わりだアナキン!で良かったじゃん別に
アクションの流れの中のセリフなんだしそんなに上下が重要か?どっちが不利か見りゃわかるだろ アナキンの形勢が不利だからやめようって感じで逆の言い回しにする翻訳はよくあると思うんだけど 本編見りゃ分かるけどアナキンってすげー激情家だからな
「俺の方が実力 (や立場) が上だ」なんて言われたらブチギレて飛び込んでくるのは師匠であるオビワンがよく知ってるワケで
勿論諭す意味もあるし単に物理的な高低差も指しているだろうけど
要は罠だよな 上とか下とかにこだわるのはシスだろ
オビワンの思想じゃない >>226
ダースモールをオビワンが殺したのをアナキンが再現しようとしたのを読んだオビワンの勝ち 元々がなんでいきなり高低差の話始めたんだってネタにされてる迷台詞だから
口語的に自然な台詞に訳しちゃったらその時点でニュアンスが消えてる誤訳だよね I have the High Groundのテーマ曲なんて出てんだね
https://youtu.be/v0wVRG38IYs
いっとき流行ったAll Your Base Are Belong To Us (意訳: お前らのたった一個の基地は一つ残らず陥落した)みたいなバズフレーズなんだろうね high ground
1. 高地◆周囲よりも高くなっていて、戦闘において有利な場所。
2. 〔競争などにおいて〕優位な立場
・We're on the high ground so we can relax. : 私たちは、優位な立場にいるので、落ち着いていられる。 High groundの意味をオックスフォード学習辞典で簡単に調べると
大して紛糾する要素はなくて「優位にある」は定冠詞、「高台にいる」は不定冠詞で区別する可能性があるけれど、高台の方が戦闘で優位だ的なニュアンスでほぼ同じ表現を使っているんだろうね
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/high-ground
1.[uncountable] land that is higher than the surrounding area, especially land that stays dry
[非可算] 周囲より高さが高い土地、特に乾いている土地
・The female builds the nest on an area of high ground.
・雌は高台に巣をつくる
2.(usually the high ground) [singular] the advantage in a discussion or an argument, etc.
(通常"the high ground"の形で)[単数]議論や討論などにおける利点
・The government is claiming the high ground in the education debate.
・政府は教育議論において優勢だと主張している 今度から「はい論破」のかわりに「王手だアナキン!我地の利を得たり」って書けば馬鹿っぽくていいね >>48
そこまでやるなら
もう終わりだアナキン、お前では勝てない
くらいにしたほうがいいわ >>89
5回目とかになると吹き替えと日本語字幕両方表示とかやるぞ >>126
暗黒シスと戦う時に律儀に目線合わせて飛んだマスタージェダイが居てな… でも実際アナキンのいる場所は足元不安定かつ低い場所だったし こんなのより、アバターでC4に爆弾って字幕つけたことのほうが酷いわ なんかゲームではアナキンがハイジャンプスキル取ってると返り討ちにできるらしい >>246
飛ばないで普通に上陸したらいいだけだよな >>247
専門用語の翻訳って作品によってまちまちなのは何なんだろうな
権利とかあんのかな >>80
飲んだくれ翻訳者の蘊蓄も面白そう
奈津子伝説のいくつかはそこが出所かもな 元の言葉からして少しピントのずれた唐突感のある発言だったんだから
訳として正解かつ日本語話者にも「ん?」と思わせられた「地の利を得たぞ!はむしろ名訳とさえ言える You were my brother, Anakin.
直訳で「おまえは私の/俺の弟/兄弟/ブラザーだったんだよ、アナキン」でもいいと思った
5のアイムユアファーザーとかけてるんだし、オビワンも単なるジェダイの機構上の弟子としてだけじゃなく「私の/俺の」という感情を持って接していたってことだと思うから ルーカスは上手い監督でも作品に実存を込めるタイプでもないけど、あの辺からノオオォォォォ…!までの妙な迫力は、やっぱりトラウマなのかと思う
若い頃の理想主義的な仲間を裏切ってしまったっていう思いがずっとあったんじゃないか
トラブルがあってグループが崩壊して、その中で一人の女性が亡くなったのかな
社会的にはたぶんもうとっくに済んだ話 「終わりだアナキン、俺の勝ちだ」
意訳だけどこれどうですか? 英語すらこのザマだからな
漢文なんて本当エクストリーム翻訳ばっかなんだろうな
嘘を百回言って真実にしていく糞喰い民族ジャップ(´・ω・`) ていうか闇落ちしたのが無理くりすぎる
全然腑に落ちない アナキンが闇落ちした理由を、アレで納得している馬鹿っているの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています