梨泰院(りたいいん)ってなんで韓国の地名のくせに漢字使ってるんだ? [929293504]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そう表記してるドラマで知られたから
それ以外の理由は特にないと思う そっちよか「世界グルメ通り」の方が謎なんだが
韓国の地名的に絶対違うだろ 漢字を捨てたのに
名前や地名が漢字
劣等民族朝鮮人は頭空っぽ ハングルも戦時中に日本が与えてやったものだし
韓国はこの辺の現実をどう解釈してるのか謎 仕事がらみでソウルに何回か行ってるが
地名だけは漢字で書いてあんだよな 韓国の地名は日本語で書くとき現地の読みで全部カタカナにして欲しい、韓国人にりたいいんって言っても解るやつ日本通しか居ねえんだからマジ無意味
中国地名もそうだけど漢字文化の弊害だわ 漢字じゃなくカタカナにしてねーって取り決めしてんのに時々漢字になるのなんでだよ 実際どれくらい漢字教育あるんだろうな
なんだかんだで1000字位は習うんだろうか 梨泰院→イテウォン
(ヽ´ん`)地名は現地の発音で読むものなのか
武漢→ぶかん
(ヽ´ん`)なんで? どちらにせよウクライナの地名をウクライナ読みしてる奴らは支那や朝鮮の地名も全部現地語で読むべき >>19
年寄りは漢字名だが最近は漢字が当てられない
名前も多いんだってさ >>25
韓国は日本読みやめろって要請したんじゃなかったっけ?
中国は日本読みok、でも中国では日本の人や物を中国語読みするよって 花置く所も謹とか弔とか使ってるぞ
読めてるか知らんけど >>29
そりゃそうだろ
漢字捨てたのに名前に漢字使う頭空っぽなんだから
地名も名前も全部ハングルにしない不思議な民族 あーこれは日本が悪いわ
日本は韓国に謝罪と賠償しろ!!😡 北京もどこの国もペキンって呼んでないのに使ってる謎 おでんよりひらがなより漢字の方がぶっちゃけカッコいい 何度も言うけど漢字表記だからって勝手に読み方変えるなジャップ
知床半島をチショウ半島と呼ぶようなもんだぞ
チショウはお前やってなるわ >>24
もとが漢城で日本が京城にかえた
中国語では漢城になってる 現地語で読むのがルールなら端から普通にカタカナ表記すりゃいいわな
わざわざ漢字にするから読み方がどうのこうのの話になる >>40
別に構わないぞ
好きに訳せよ
ただ、日本人には通じないの理解して訳せよ 高校生は必須科目に漢文があるし第二外国語で日本語を選ぶ生徒が多いよ
何も知らんウヨが韓国人はハングル以外捨てたとか吹聴してるけどそんなことは無い 中国人は日本人が日本読みするのに抵抗がないというかどうでもいいみたい どうでも良いけど何で隣国のハロウィン事故のことを日本みたいな扱いでいつまでも報道するの?
インドでも死んでるのに韓国のことだけ異常にニュースで逐一報道してて気持ち悪い
偏向してるでしょ >>41
日本領時代は京城だったのか 案外いろいろと名前変わってんだね >>47
習うけど
大学入試やらには漢字使わないから
真面目に勉強しないんだろ?
漢字使えても学力にならないんだからさ
そういうのは捨てたって言うんだよ 韓国が未だに漢字圏だったら自動翻訳の精度物凄く高かったろうにな
もったいない 韓国人って対馬をテマドって言うくせに
済州島をチェジュって読めとかいう自分中心主義だからな >>47
日本語の話し言葉簡単だけど漢字読むの面倒言うてたぞ 韓国も漢字使うのに
そんなことすら知らない馬鹿スレ立て人は
NG推奨! >>48
日本もカタカナと漢字を記入させられることが多いけど
何が違うん? 白人の名前とか中国語で表現するときの漢字って誰が決めてるの? >>51
一番近い国で起きていて自国民も亡くなってるし日本でもうっかり起こるかもしれないし…今の日本なら吊り橋もそのうち落ちそうだが… 漢字で書くならふりがなふってくれよ
知ってる人しか絶対読めない表記するとか嫌がらせか >>58
習うし使うが
大学入試やらには漢字使わないから
真面目に勉強しないんだろ?
漢字使えても学力にならないんだからさ
そういうのは捨てたって言うんだよ
しかも他人の名前が漢字だと読めないんだからさ
捨てたと理解しようね 中国が日本にも漢字を使う同じ民族みたいに言ってきたけど、中国に朝鮮族いるから
しゃれにならないんだ >>59
なお中国側は相手せずに漢城を使い続ける模様 人名も出来れば漢字で書いてくれるとわかりやすい気がする
俳優の名前とかカタカナだと区別つかん 中国の属国だから漢字使ってた。
支配層だけが読み書き出来た。
日本統治で下々のものにも教育を与え
ほとんど使用されてなかったハングルを使わせた。
戦後、属国の劣等感から漢字や日本語由来の言葉を排除したが、古文書が漢字なので読めなくなってる。 尹 錫悦
ユン・ソギョル
ユン・ソクヨル
あと何だったかな?まだ呼び名があったね
漢字を捨てたのに漢字を使うからこんなザマになる >>59
割と韓国って伝統とかどうでもいい国だよね
イメージのいい方へすぐ鞍替えしちゃうというか >>75
ユン・ソンニョル
ていうのをヤフーニュースで昨日見た
もうわけわからん 韓国人は優秀だからハングルと漢字を使いこなすんだよ、バカウヨw 地名と人名にだけ漢字が残ってるのはほんとよく分からん 韓国ばかりひいきして報道する
報道も乗っ取られている >>79
あーそれそれ
つまり
朝鮮人ですら100人に大統領の漢字の名前を読ませたらバラバラに読むよ
漢字捨てたのに漢字使うアホの極み ネトウヨ的にはイテウォンとりたいいんどっち読みが正しいんや? 漢字語があるから日本人は韓国語を覚えやすい
普通の韓国人は漢字がわからないから日本人の方が漢字語に詳しい 死んだ人は気の毒だけどもっと報道しなきゃいけないことなんか沢山ある
目をそらす為の報道としか思えない >>80
そのハングルと漢字を同時に使うやり方を
日本人、福沢諭吉がお馬鹿の朝鮮人に教えて広めたんだけどさ
朝鮮人、それから漢字を捨てて基本、ハングルだけで生きてるよね >>9
これどう処理してるんだろうな
名前とかはまだ漢字併用時代の記憶がある老人などに相談しつつ付けてんのかね
でもあと数十年もしたら生まれた時からハングルオンリー世代だけになるしな 韓国人は漢字かけんのやろ?
地名も分かってないんじゃないの >>25
武漢は中国地名やん
中国地名でも、シャンハイとか、ペキンは、現地発音
ちなみに、武漢はウーハン 中国の漢語
もともと韓国は中国から来た華厳経を大切にして
寺を作った >>95
発音とハングル表記はあるから別にいいんじゃね
ただ漢字で付いた地名の由来や意味がまったく分からんだけで >>3
それは外来語を日本語表記してるから例として違う
梨泰院はGatewayって表記してるようなもん
外国語をそのまま使った地名ってあるのか?って話 今から漢字復活させればいいのにそれもしないとかアホなミンジョクだな >>74
こうしてみると中国て肝が据わってると言うか凄いよね
同じ日帝の被害者なのに日本の学者が古典を一生懸命探して翻訳した言葉も逆輸入されて普通に使われてる
大国の威厳を感じるな >>94
ハングルだけだと
日本人がひらがなだけで文章書くレベルになるから
韓国語では同音異語で大変らしいよ >>25
最近は中国読みも増えてるよ
なんかの合意で中韓は教科書とかも現地読みになってるし >>95
結婚届感じ名で出すのに韓国人は漢字書けないと言いはるジャップって笑 向こうでもハングル漢字併用とハングルのみとで揉めてるんだっけ 要するにもともと朝鮮(韓国)は漢語だったんだけど
それだと朝鮮人としての表現ができないんで自ら言語を開発した >>75
そういうのは音便化するかどうかだと思ってたが違うんだろうか
ハングルに詳しい人教えてほしい >>107
他人の名前が読めないから
劣等民族朝鮮人はアプリで読み取るらしいな
馬鹿なの? >>28
北海道では
冠はカップ
美はピ
若、稚はワッカ
で読む 英吉利みたいに日本で適当にあてた漢字じゃないんかい >>109
せめて口語体系と表記体系は区別して話しなよ 日本のように自国語を完全に捨てた国の方が珍しいんだよ
プライドが無いんだよ 古文書なんて読めなくても99.9%の人は困らんしな 日本もアメリカに占領された時
漢字だかなんだかをやめさせられそうになったんだっけ
つーか日本語をみんなローマ字表記で書くように教えようとしたんだっけ
識字率が高すぎてやめたけど >>80
ハングル文字って日本語で言う「ひらがな」でしょう?(笑) というかジャップも大概だな
このスレでさえガイジ共が漢字を「感じ」だの「幹事」だのと平気でレスしてやがる
単純な誤変換?
いや単純な誤変換を生み出すようなのは欠陥なんだよ >>80
バカだよね
日本語は、ひらがな、カタカナ、漢字を自由に使いこなす術を開発したんだよ >>120
ま、何がいいたいか分かるからね
ネラーで誤変換ぐらい当たり前だし
在日朝鮮人かも知れないし 韓国ではキーボードはアルファベットで打つとハングルに変換されるんでしょ
スマホのフリック入力はどうなってんだろ アメリカってなんで英語圏なのにカタカナを国名に使ってんだ? 韓国人は漢字習うために塾に通う羽目になってるからな チョンモメンはなんで未だに漢字使ってるんだい?ハングルで喋りなよ >>25
文句付けられてから、現地読みになったんよ
金大中事件の時は、きんだいちゅう、って読んでたよ
それな。 >>87
それって韓国語がうまく日本語表記出来ないだけでハングル表記は一つじゃないの
外国語のカタカナ表記やカタカナ発音が定まらないのはよくある なんで
りたいいんと
いわず韓国語読みにするんだろマスゴミ(帰化コリアン)は
コリアンだからかな? えぇ、それ日本読みじゃなくて現地でも漢字使ってるの? >>135
あのさ
流れ読んで理解してくれよ
ハングル読みは1つだよ
漢字捨てたのに名前に漢字使うから朝鮮人に読めない話をしている
また、読めてもバラバラだったり
アプリ使って読んでもらったりしている
朝鮮人、アホだろって話 >>135
例えば尹 錫悦
ハングルだと 윤석열、1つだよ
漢字捨てたのに漢字使うから
ユン・ソクヨル
ユン・なんたらとかになっちゃう
윤석열にすりゃいいだけ リテウォンかと思ったけど
そういや朝鮮語はラ行のLRは発音しないんだよな
李氏朝鮮はりしちょうせんて習ったけど
い氏なんだな >>137
イテウォンクラスがすっかり有名になった今になって
意地で日本の読み方になんかしたらその方が意識してるみたいでダサいわ ニッポンをジャパンて呼んだりその辺は言いやすいように言ってんのよみんな 日本や中国みたいな歴史ある国とはやっぱり兄さんて違うよなプライドのなさが今の発展を助けた気もする >>144
そうなの
北はらりるれろあんのか
日本の古代語も頭文字のらりるれろは無かった >>139
ユン大統領のハングル表記は윤석열以外に見つけられないんですが
読めてるじゃん
韓国人の読み方は一つで決まってるのに、カタカナ表記が定まらないから韓国人が読めてないとか明後日な話してるのはどっちだよ
75 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スププ Sd33-9Pyr) age 2022/11/02(水) 22:51:46.07 ID:4959/8f0d
尹 錫悦
ユン・ソギョル
ユン・ソクヨル
あと何だったかな?まだ呼び名があったね
漢字を捨てたのに漢字を使うからこんなザマになる
79 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 132c-pRvw) 2022/11/02(水) 22:54:47.18 ID:UqP9PtPV0
>>75
ユン・ソンニョル
ていうのをヤフーニュースで昨日見た
もうわけわからん
87 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スププ Sd33-9Pyr) age 2022/11/02(水) 22:56:29.20 ID:4959/8f0d
>>79
あーそれそれ
つまり
朝鮮人ですら100人に大統領の漢字の名前を読ませたらバラバラに読むよ
漢字捨てたのに漢字使うアホの極み >>146
> プライドのなさが今の発展を助けた気もする
うん、プライドないよ
日韓基本条約で貰った賠償金を自称被害者に渡さないで横領して漢江の奇跡とか言っちゃってるからな
しかも北朝鮮の賠償金までポッケナイナイしてるんだからプライドないよね >>125
アルファベットと同じような母音と子音のキーがある >>148
140 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スププ Sd33-9Pyr) [age] 2022/11/02(水) 23:20:00.26 ID:4959/8f0d
>>135
例えば尹 錫悦
ハングルだと 윤석열、1つだよ
漢字捨てたのに漢字使うから
ユン・ソクヨル
ユン・なんたらとかになっちゃう
윤석열にすりゃいいだけ
ちゃんと読めや >>25
俺も不思議に思ってたが池上シャドウか誰かがイッてたことによると「中国ではジャップの地名人名も中国語読み、韓国ではそのままジャップ語読みだからジャップランドもそのまま中国の地名人名はジャップ語読み、韓国は韓国語読みにする」らしい なんかわからんが
りしゅういん って読んでたわ根拠がわからんが 自国のハングルを放棄したと思ったら日帝によって蘇って、今度は漢字ではなくハングル使ってると思いきや、所々で必ず漢字の読みが残ってる
宗主国の与えた言語をなくしては行けない決まりでもあるの? 巨人に来た李承燁が読みは「イ」なのに背中の文字は「Lee」にしてたのは何で? >>158
馬鹿だからグダグダになってるだけ
ハングルだけで生きてりゃいいのに >>162
在日朝鮮人の知り合いに聞いたら
自分のは書けるが
他人の漢字は読めなかったとは言ってた
過去形なのは、今は日本で働いていて勉強したから辛うじて読めるそうな >>148
> 韓国の公共放送KBSのラジオを聴いていると、アナウンサーが「尹錫悦」を「ユン・ソンヨル」と発音するのに対し、ゲストの政治家や学者らが「ユン・ソギョル」と呼ぶ場面に、頻繁に出くわす。
>KBS記者の中には「ユン・ソンニョル」と言ったと思えば、次に「ユン・ソンヨル」「ユン・ソギョル」と口にして混乱する人もいる。
韓国大統領候補の読み方「ユン・ソクヨル」「ユン・ソギョル」「ユン・ソンヨル」いったいどれが正しい??
https://news.yahoo.co.jp/byline/nishiokashoji/20211108-00267118
韓国語って曖昧な発音規則が多いみたい >>151
日本語表記が定まらないだけでしょ
韓国人は皆ハングル通りに呼ぶよね
外国人の人名名詞で日本版ページにはわりとよくあるA、またはB読みみたいな
例えばステファン・エドベリまたはステファン・エドバーグみたいな
ユン大統領のハングル表記にそういう注意書きは無い
この問題はハングル一通りで音が決まってる韓国語をどう日本語に起こすかの話で漢字は関係ないよね >>164
意味わからん
盲腸みたいなものか?
こいつらの言語体系に盲腸があるのか? りそういん って読んでたやついたわ
奏と泰の区別つかんのか >>20
新聞とかで漢字を普通に使ってる訳だし余裕じゃね >>140
日本でも順恵と書いてのぶえやゆきえと読む事あるじゃん。他にも個人名だとそんなの沢山あるじゃん 韓国人の名前も本来は漢字表記なんだけど今は自分の名前も漢字で書けない世代らしいな >>167
お前はまだ漢字をちゃんと読めない朝鮮人が居ると理解できないのか?
尹 錫悦
漢字捨てたのに漢字使うから
朝鮮人が読んでみたら
ユン・ソクヨル
ユン・ソニョルとかになっちゃう
윤석열なら朝鮮人は大抵読める
だいたい、それを在日朝鮮人が語ってるんだよ 昔の韓国の新聞とか見ると漢字混じりで微妙に内容分かるんよな
今はハングル文字ばっか書いてあるから全くわからん >>173
もし日本人が漢字を捨てたなら
ぶえ
か
ゆきえ
と書くよね?
漢字を捨てたのに使ってる朝鮮人
しかもマトモに読めない話をしている >>25
漢文通して日本語化した名詞も多いし
今更現地読みに変えられないからな 調べたけどハングル全然わかんねーんだが?英語よりわからん
どうやって覚えてんだこれ >>175
そう強弁するならユン大統領の別のハングル表記を出せばいいだけなのに何故出さない?
ハングルは表音文字だから別の読み方があるなら絶対に存在するはずだ
韓国人は皆同じ音で読めていて他は無いから出せないだけだよね?
さっきからカタカナ表記で違う音だと言われても、あなたが違う音だという根拠は日本語表記しかない
韓国語を日本語に起こすとAやBやCに近い音だとひたすら言っているだけ
漢字ではなく韓国語の発音のカタカナ表記の問題でしかない なんで日本人のくせにイテウォンって発音すんの?日本人ならりたいいんって読めよ
習近平もしゅうきんぺいって読んでるだろうが 童貞 同情 同志 冬至 史記 詐欺
紳士 神社 郵政 友情 首相 受賞
火傷 画像 市長 市場 風速 風俗
映画 栄華 戦死 戦士 歩道 報道
犬喰 見識 日傘 量産 数値 羞恥
お腹 お船 烈火 劣化 主義 注意
読者 独自 団扇 負債 停電 停戦
大使 台詞 諸国 帝国 諸島 制度
声明 姓名 無力 武力 全員 田園
定木 定規 全力 電力 代弁 大便
捕鯨 包茎 地図 指導 素数 小数
対局 大国 誇張 課長 インド 引導
初代 招待 朝鮮 造船 駅舎 歴史
発光 発狂 定額 精液 火傷 画像
反戦 反転 反日 半日 武士 無事
大便 代弁 無力 武力 電車 戦車
連覇 連敗 恨国 韓国 祈願 起源
競技 景気 放火 防火
ハングルでは全部同じ。
同音異義語というのみならず表記も全く同じ。
前後の文脈で区別するしかない。
例:
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦
↓
チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン >>180
何を言ってるかさっぱりだわ
俺の主張は
朝鮮人は漢字を捨てたのに名前に漢字を使ってる
地名にも漢字を使ってる
自分の名前の漢字は書けるが他人の漢字を読めない
漢字を捨てたから微妙に読み方がズレたりする
と言ってるんだが?
なんかおかしいか? 梨泰院、釜山、明洞、平昌、済州島とか地名は基本漢字なのに、
ソウルだけ何故カタカナ表記が一般的なんだろう?
北朝鮮の平壌は漢字なのに >>186
韓国ドラマに出てくる辞表
下手過ぎて草なんだ
ドラマでも大抵頭の良い人は漢字読める設定だよね
書けるとなると天才扱い
日本で言うところの漢文みたいな存在なんかな >>190
朝鮮人はハングルだけの文字ですら5%くらい読み書き出来ないからな >>189
そう言えばソウルって漢字知らないね
地名じゃないのかな >>186
韓国将棋も駒は漢字だしね
韓国の伝統文化に漢字は欠かせない >>61
モー娘。のひらがなの名前の子も
漢字当てられてたぞ ハングルは元々簡略化された漢字だし
感謝→カムサ→なあもう元ネタ覚えてないし漢字捨ててよくねみたいな流れってだけでは ソウルは日本語でいうみやこって意味の固有語で漢字はない
中国語向け表記はあるけど音写 >>108
日本語もローマ字だけになるところだった >>185
今ググって知ったけど、韓国語はごく一部の例外のぞき漢字の読み方は一通りしかないってよw
韓国人が漢字を色んな読み方してるとかそもそもの前提が嘘じゃん
色んなカタカナ表記があるから韓国人も色んな読み方をしてるんだって
表音文字のハングルで一通りしか表記がないなら韓国語の読みは定まっていて、ただ日本語に起こす時に同音のカタカナがないから色んな表記パターンが生まれるってだけなのに
控えめにいっても頭悪そう >>179
難しいよな
勉強してるけど読めない
パッチムがな ハングル見たら気持ち悪い文字だなあって思うけど
外国人は漢字をどう思ってるんだろう >>205
じゃあユン大統領の漢字を読ませたら
朝鮮人全員が同じ読みになるんか? >>33
おまえ、もしかして
カタカナは外国語を表記する文字だと思ってる? >>209
お前、アホだろ
日本人は漢字を捨ててねえから
根本から違うわ >>210
ハングル表記は一通りしかないからそうでしょ ベトナム人は地名や人名の漢字読めないぐらい漢字捨てたの見習えよ 韓国人の知り合いに聞いた話だと、漢字は書けない人もいるが使われてはいる
日本語だって
漢字が分からないor面倒だからひらがな・カタカナで済ます
そもそも読み方を知らない
手書きは出来ないけど読める
なんて十人十色なように、韓国も程度が違うだけで似たもんだろう 韓国人とベトナム人の漢字使用率ってどっちが高いんだろ >>25
中国とは人名地名を互いに自分たちの漢字の読み方で読んでいいという協定がある
韓国含むその他の国とは互いに現地読みに近い呼び方にしようとなってる >>217
漢字をハングル表記にすると一通りしかないというからそうでしょ >>223
175 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スププ Sd33-9Pyr) [age] 2022/11/02(水) 23:42:47.36 ID:4959/8f0d
>>167
お前はまだ漢字をちゃんと読めない朝鮮人が居ると理解できないのか?
尹 錫悦
漢字捨てたのに漢字使うから
朝鮮人が読んでみたら
ユン・ソクヨル
ユン・ソニョルとかになっちゃう
윤석열なら朝鮮人は大抵読める
だいたい、それを在日朝鮮人が語ってるんだよ
百回読んで考えてみ パッチムあるから日本語ほどは同音異義語にこまらんらしい 中国の固有名詞は北京とか台北みたいな慣用読み以外は日本語読みだと思うが
深圳をシェンチェンとはほぼ読まないし
向こうも中国語読みする ほとんど全ての書き込みが間違ってる珍しいスレになってて草 윤석열はハングル一文字ずつ読むなら
ユン ソク ヨル
になる
続けて読むとソギョルとかソニョルになったりする
この辺は地域差とか世代差がある >>48
北朝鮮は漢字完全廃止
>>204
三井、三菱のパクリだよな。戦前に設立された会社だし。 >>193
漢城だったけど、戦後に純粋な漢字がない韓国の言葉に書き換えられた。
漢字語以外は多くないけどオノマトペやアガシみたいな固有語みたいになくはない。 >>232
白さんも言ってたが
今のハングルは欠陥だと言ってたわ >>189
朝鮮固有の言葉で「みやこ」の意味だから
まぁソンギョルだったりソンニョルだったりは日本語の「やまざき」だったり「やまさき」だったりの違いでは >>233
実はサムスン
日本人が手助けして設立してますから その昔YMIOに京城音楽って楽曲があって英語ではSeoul Musicってタイトルだった
翻訳した歌詞はこんな感じ
古いコリアの暮らしの一例
女の子は写真を撮らせてくれなかった。
東大門(ドンデムン)
金浦(キンポ)空港
純白のバジ・チョゴリ、黒のカツをかぶり、
つえをついた老人
タクシーの運転手は
ムリヤリ女を紹介してくれる。
ハイウェイは滑走路
明洞(ミョンドン)通りネオンはない
トーチカの前で自動小銃を抱えた警官がいる
国の花はムクゲ
夜中の12時から4時までは外出禁止
ハイカラな明洞(ミョンドン)娘
釜山(ブサン)から対島が見える
乗用車の制限速度は60キロ
夜間の道路上での駐車は駐車灯を点灯すること
月に一度防空訓練
東京ー京城(ソウル)間は約2時間
46才から上の人は日本語がしゃべれる >>196
全然違う。もともとは漢字に対するただの発音記号。
愚民文字 何かどっちつかずで気味が悪いな
もう母国語を中国語にしたら? >>225
あのさ、だからハングルは表音文字だから尹錫悦に윤석열以外の読み方があるなら別パターンのハングルも存在するよね?でも無いよね?
韓国人は同じ音で読んでるけど日本語にはない音だから日本人の耳にはAやBに聞こえたりカタカナに起こす時に色んなパターンが出来るってだけですよね
韓国人が色んな読み方をしていると主張したいなら別のハングル表記を書けばいいだけ
カタカナ表記を根拠に韓国人が色んな読み方してると言われてもこれは日本語の文字だから完璧に外国語の音再現なんて無理なので色んなパターンが生まれるのは当然なんですよ、わかりますか? >>242
一つのハングル文字列に複数の読み方はあり得る
ハングルは完全な表音文字ではない
韓国語ちょっとでも齧れば常識
一つの漢字につき原則一通りのハングルがあてられるのはその通り >>242
劣等民族朝鮮人が使ってるハングル
ただの欠陥文字だったなー
漢字を読ませたらズレたりするのかと思ってたら
やっぱ読めない民族だっただけだった ㄱパッチムはそのまま連音化させる読み方とㄴの発音に変えて連音化させる読み方がある >>245
漢字名の横にハングルふった名刺を貰ったとき吹きそうになったわ 金が김だったり금だったりするので、一つの漢字に一つのハングルも正しくない >>243
じゃますます漢字じゃなくてハングルの問題じゃんw
表音文字であるはずのひらがなカタカナだけど、は、を、旧仮名遣いみたいなことがハングルでもあるってことかな >>232
バッチムㄱは発音Kだからソニョルとはハングルからだと読まないと思うわ
ただ大統領自身が子供のころはソンヨルと呼ばれてたからソンヨルとかソニョルと読んでほしいんだってさ記事に書いてあった 韓国語のリエゾンなんてフランス語の意味不明さに比べたら可愛いもんよ >>250
でも朝鮮人の大半が漢字を読めないんすよ また漢字取り入れたほうがいいぞ
戦後しばらくそうだったのになんで全部切り捨てた
不便になるの分かるだろうに >>255
日帝残滓だからだよ
朝鮮人は馬鹿だからハングルすら福沢諭吉広めたのすら知らず
未だに使ってる >>254
そうなの?
人名や地名だけ知ってる感じ? >>251
むしろ日本の現代仮名遣いの方が正書法として不自然だと思う
書き言葉の綴り方に規範はあっても読み方が地域差で揺れることなんて普通だし >>258
地名は知ってる
他人の名前が読めないのが大半
アプリ使って読み取りしてたりする 文字に関わる文化の断絶が起きちゃったから大変そうだな
若い世代だけになりゃ新しい文化育てられるが民族固有の古い物切り捨てるってのは経緯はともかく相当な決断だよな 給与でも1人当たりGDPでも負けたのに、何十年も成長できないおじいちゃんが必死におかしなデタラメ信じ続けててかわいそう😭 何で日本は漢字使ってるの?
漢字の起源は中国や韓国。
また、パクリ?著作権侵害だと思う。今すぐ著作権使用料を韓国に収めるべきだ。 韓国の漢字教育は韓国のウヨサヨのぶつかり合いの政争の具にもなってるので色々アレ
右翼は割と漢字教育に肯定的だけど金大中と盧武鉉の頃にほぼ敗北した >>263
南朝鮮GDPが非正規やバイトより年収低い自営業を入れてから語れよ >>264
漢字の起源は中国
南朝鮮は中国属国5000年の歴史だったな 日本語から漢字廃止されたら発音読み書きともにかなり簡単な言語になるよな
同音異義語多すぎるから無理だが 韓国がまるで属国かのようにめっちゃ長くニュースでやってたな >>75
現地の発音は基本的に一つだよ
Teamをカタカナ表記する場合、チームともティームとも書けるけどそれと同じ日本側の問題 ソウルは漢字語じゃなくて固有語だから漢字にできないんだっけ 実は韓国の小~高で教える常用漢字数は日本の常用漢字数とあまり変わらない
ただ、日常的に使用しないのでテストが終われば全て忘れる 日本人が漢字使ってるのは中国に言葉教えてもらったから 角川の歴史漫画買ったら中国の人名地名のふりがなが
みんな中国語読みでがっかりした
朝鮮半島だけにしてくれ
覚えられない ハングルは日本が教えた
元は韓国が自分たちの文字つくろうってなったらしいが普及させたのは日本 大昔のテキストサイトみたいな嫌韓知識披露されて共感性羞恥で居た堪れないケンモメンおる? >>36
こういう意味わからん話の筋で展開してくる奴が職場にいるんだがどう対応すればいいんだ? >>268
ひらがなだけやカタカナだけのぶんしょうはひじょうによみにくい >>290
漢字1字にはハングル1字で対応してるから、日本語文をひらがなオンリーにした場合のように文章が冗長になることはないし、
日本語や中国語と違って分かち書きもするから区切りが分からなくなるということもない
同音異義語ガー!というのも、韓国朝鮮語は発音の種類が子音母音ともに日本語より多くそもそも同音異義語が圧倒的に少ないので、ネトウヨが殊更言いたがるような混乱は極めてレアなケース
ビジュアルとして瞬間的な判別のし易さというのは確かに漢字にはあるだろうが、漢字教育には莫大な時間的コストがかかるのでそこをどう考えるかだと思う >>142
んーコリアンが思ってほど流行ってないよ
誰も知らないよそんなドラマ
テカそんなレスして恥ずかしくないのかな? 韓国人は中国人の名前名乗ってんだから漢字を全部捨てたら自分の名前も名乗れなくなる。
中国文化は半島文化の核なんだから むしろハングルが発明されたの西暦何年だと思ってるんだよ
それまでどの文字を使ってたと思ってるんだよ… 嫌儲なのに最近糞ウヨ多いな
つか結局、ネトウヨといえど父さん国の漢字を尊敬してるんだな。
国粋主義なら自国発の字を発揚するはずなのだが そりゃ漢字は中国父さんから韓国兄さんと愚弟ジャップに与えられたものだからやろ😅
まさかジャップは漢字が日本のものだとでも思ってるんじゃないだろうな?
漢字は偉大なる中国父さんが生み出し韓国兄さんと愚弟ジャップに与えられた文字やで😅 >>25
香港ホンコン 広東語
九龍ガウロン 広東語
クーロン???? 自分達で文字を発明出来ずに中国父さんのお下がりをいじって使ってる小日本が言う? わかる
読めなきゃ意味がないんだからカタカナ表記で統一して欲しい
人名も >>307
チンチャそれな
日本人のコンプレックスの一番痛いところだろう
日本は自分たちの言語を持ってないからハングルを使う韓国が憎くてハングルを無くし漢字に切り替えるよう、つまり日本と同じになるよう強制してきた ケンモメンなら無条件(ムジョッコン)で韓国が漢字文化の国って理解してるだろ カタカナと漢字
カッコで両方併記すればいい
日本人は漢字も表音文字もどっちも使えるのが当たり前だから それよか自分の名前が漢字じゃん
なんでハングルでやらんの? 別に漢字でもいいじゃない
アルファベットなんかどこでできたか知らなくても色んな国で使ってる
ギリシャ文字もね >>314
韓国国内では以前は漢字じゃないと正式な書類が通らなかったからね
今は漢字でもハングルでも良くなったから若い子ほど疎くなってる >>57
日常会話は超楽って聞くよな
最悪単語羅列でもok
アクセントで理解不能になるゴミ言語マジ勘弁 朝鮮半島が中国の植民地だった時代の名残りだから仕方がない 漢字ないと読みにくくないのかな
日本で言うと全部ひらがなみたいなもんやろ >>9
韓国嫌ってんのに統一協会支持してるネトウヨみたいなもんか >>320
ふと思ったが韓国にも戒名ってあるんかな?
葬儀仏教自体がジャップ特有だから流石にないか? >>322
日本でも平仮名しかなけりゃそのうち慣れるんちゃう
複数の文字がある方が珍しいし 漢字って読めるしPCかスマホでは書けるけど
紙とボールペン渡されたら小中学生レベルの漢字しか書けない欠陥が >>262
漢字部分だけ問題なく読めて草
ほんまもったいないことしたな >>262
植民地時代の新聞かと思ったが今でも漢字使ってんのか 昭和の韓国新聞は名詞みたいなのは漢字だったけど
令和の韓国新聞ってハングルオンリーになったの? >>307
日本の周辺みんな漢字使ってたんだから、そりゃ漢字使った方が何かと便利だし。
それに漢字自体表音文字だから文字では意思疎通が図れるからな。
別に中国から一方向なだけじゃねえぞ。
中国の正式名称のうち、人民や共和国という熟語の概念は日本から伝わってるし。
つまり長年やりとりしてたらお互いが高め合って、お互いに取り入れる関係になる。
まあ21世紀にもなってるのに>>303の様に冊封国根性を抜け出せないやつにはそれが理解できんだろうがね。 原産地中國と書いてあるのに使われている漢字が簡体字でも台湾繁体字でもない
日本の旧字体だと北朝鮮産とわかる 浅い歴史コンプレックスのせいで捨てきれないんだろう >>160
本来はリだけど韓国ではLの音は消えるのでイになる ハングルはアルファベットの組み合わせみたいなもんだからひらがなカタカナとも違う >>338
じゃあ背中の文字も「i」とかになるんじゃないの?あれは読みを載せとるわけだかたら >>5
センター街
ゴールデン街
まあ変わった料理屋並んでたらそうなるのもわかるけどなあ >>6
新聞のタイトルとか自分の名前とか、
かろうじて残ってるらしいよ(割合は知らん)
ただ最近はハングルしかない名前の人も多くて
アニメのスタッフ名なんかは漢字表記減ったな
寺とか古いものには漢字があるけど韓国人には読めないらしいな >>160
確か北と南で多少発音違うのもあるとか聞いた気が ソウルって首尓だっけ?
首都みたいな意味
なんかぼんやりしとるよなあ >>340
たぶんだけど中国人の李さんが最初に自分の名前をleeと表記してそれに韓国人も習ったんだよ同じ氏族だからね >>230
Wikipediaによると当て字っぽい
日本語版でも複数の説が載ってるからたぶんいろいろあるんだろう
京城 六本木とは違うよな
わかってて敢えてやったならいいんだけどたぶんわかってない
米兵が遊びに来る繁華街から今みたいになったんだろ 元はいかがわしさもあって、だからこそやりかた次第で徒手空拳の若い奴が成り上がることも出来た、少くともそういう幻想があった街なんだろ
ドラマはだからああいう主人公なんだよな
六本木より歌舞伎町の方がイメージは近いと思う
米兵の影響なら横須賀や那覇の繁華街か 韓国人が当て字を使うタイミングがわからん
今はあんまり使われないよね?
>>351-352
?
六本木は基地の町だっただろ、ゴザや横須賀同様の。 戦前に朝鮮半島に植民していた祖父母は生前
ソウルは京城(けいじょう)と呼ぶし
祖父が終戦迎えた済州島は(さいしゅうとう)と呼んでいた
なんかラストダンジョン感があった >>1
>>9
そらイドがハングル発明する以前からの地名だから漢字表記あるからだろ
まじネトウヨは教育の失敗作だな
おまえら倭猿や支那豚がハングルで書かれても理解できないだろ?
当然韓国人どうしはハングルでわかるからハングル
では梨泰院のあるソウルを漢字でかいてみろよ
ないだろ? >>336
ソウル
ボケナスが「京城」とレスしてるが
つかってないし >>307
自国を鑑みずに他国を中傷するだけの知的障害者ばっかだししょうがない >>361
劣等民族朝鮮人
ハングルですら日帝残滓なんだけど使い続けるんか? 劣等民族朝鮮人
自ら開発したのは
病身舞
トンスル
乳出しチマチョゴリ
三跪九叩頭の礼
パクリ産業と謝罪と賠償の被害者ビジネス乞食 >>34
もともと漢字やアルファベットは現地読みで意思疎通するためにあるんだよ
フランスのアンリもヘンリーも呼ぶでしょ
中国以外じゃ日本だけが漢字文化圏に残ったから現地読み
ベトナムや朝鮮半島は漢字捨てたから現地よみなんでしょ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています