「サハラ砂漠」「チゲ鍋」「シグナリング信号」「サルサソース」こういうのもっと教えろ [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
チゲ鍋・サハラ砂漠など、同じ意味のものが重なって定着してしまった言葉まとめ - ディレイマニア
「頭痛が痛い」のような同じ意味の言葉が重なる表現を「重言(じゅうげん
/ じゅうごん)」と言うそうです。
昔さまぁ〜ずの大竹さんが「チゲ鍋」
「サハラ砂漠」のような「現地の言葉と日本語で添えた言葉が同じ意味になって定着しち
[…]
https://i.imgur.com/lHUFzDQ.jpeg ヤリマンビッチはビッチがヤリマンの意味では無いからおk 知らなかったわ
またひとつ嫌儲で賢くなってしまった これとはちょっと違うけどさ
川の名前を英語表記にするときになんとかリバーってのとなんとかがわリバーっての2つあるよな
あれなんか法則あんのかね >>14
一級河川→〇〇リバー
その他→〇〇がわリバー EV車
Electric Vehicle
電気 自動車 >>8
くだらない雑学を知ってたからって頭がいいわけじゃねーよ
現地の言葉マスターしてるわけじゃないんだしな >>22
文章にするとEV単体だと伝わりにくいから使っちゃうわ 昨日立ってたキムチ鍋スレでもチゲ鍋って書いてる奴いっぱい居たな
分かるからわざわざツッコミ入れるような野暮な真似はしないけど 日本語の熟語ってほとんど同じ意味の漢字を続けるやつ多いよな
火炎とか冷凍とか雷電とか ・時既に時間切れ
・致命的な致命傷
・危険が危ない 言葉じゃないけど
「かつや」の定食についてくる味噌汁が
まさかの「豚汁」で絶望した・・・
(´;ω;`) 豚が被ってるじゃんかよ! >>28
言われてみれば
日本語としては間違ってないけれど 安倍晋三総理大臣
なぜなら安倍晋三そのものが森羅万象だから >>1
「アイヌ」とは「人間」と言う意味なので、「アイヌ人」は「人人」
☆「マグ」とは「マグカップ」を意味しているので「マグカップ」は「マグカップカップ」
☆「チゲ」と言うのは「鍋」と言う意味なので、「チゲ鍋」は「鍋鍋」
☆「クーポン」は「券」と言う意味なので「クーポン券」は「券券」
☆「襟裳(えりも)」はアイヌ語のエンルムからきていて意味は「岬」なので「襟裳岬」は「岬岬」
☆「サルサ」はスペイン語で「ソース」の意味なので「サルサソース」は「ソースソース」
☆「フラ」とはダンスを意味する言葉なので「フラダンス」は「ダンスダンス」
☆「スキー」という言葉は元々ノルウェー語で薄い「板」を差す言葉なので「スキー板」は「板板」
☆「アラー」とは唯一神の事なので「アラーの神」は「神神」
☆イスラムの「シーア」とは派閥という意味なので「シーア派」は「派派」
☆「トリ」が3「コロール」がカラーの事なので「トリコロールカラー」は「3色色」
☆「サハラとは「砂漠」の意味なので「サハラ砂漠」では「砂漠砂漠」
☆「ゴビ」とはモンゴル語で「砂漠」の意味なので「ゴビ砂漠」は「砂漠砂漠」
☆「ガンジス」とはサンスクリット語の川という意味の英語読み、つまりガンジス川は「川川」
☆ナイル川のナイルも川。インダス川のインダスも、タイのメナム川のメナムも、チベットからインドシナ半島のメコン川のメコンも、中国~シベリアのアムール川のアムールも、すべて川という意味で「川川」 >>75
>☆「マグ」とは「マグカップ」を意味しているので「マグカップ」は「マグカップカップ」
おかしいやろ >>76
Mugを意味する日本語がマグカップしかないからだな
それがもし「取手付き湯呑み」なら
マグカップは「取手付き湯呑み湯呑み」 カタカナにするから親切で後に漢字で付け足してやってるんだよ >>79
違うだろ
「マグ」とは「大きいカップ」を意味しているので「マグカップ」は「大きいカップカップ」
こうだろ mugでいいよ。「マグ」にするから「カップ」が必要になる ここまでタジン鍋なし
>>22
最近RPGゲームって書き方をちょくちょく見るわ >>82
全然違うぞ
Mugを翻訳する上で大きいことは形の一部しか表現できてないから無意味
Mugの日本語訳は「マグカップ」という和製英語ですでに完結してるから
今更独自の翻訳は必要ない 「湯呑」を「yunomi」でもいいけど「cup」付けてあげたい。 >>89
形の一部しかってなんだよ
大きいカップって書いてるだろ
間違えてるのに完結してるってなんだよ
その間違えてるのを使っていくら正しく表現しようとしても無理だろって話なんだが 中国では
外来語にものの種類をつけて表すので
この手の単語が非常に多い
イワシ→サーディン魚
オタク→タク男
インターネット→インター網
>>93
??? 今度の戦隊が
王様戦隊キングオウジャー
だとかいう話がある アイヌ語由来地名なら腐るほどあるな
○○ベツ川みたいなやつ
ヌプリ=山はわりと知られてるから○○ヌプリ山みたいな呼び方はあまり聞かないが >>92
マグの和訳が無理って話
大きいカップじゃマグ以外にも沢山あって翻訳として間違ってるし
どうせカップを訳さないならマグカップのほうが意味が通じる >>106
通じる通じないの話じゃねーんだわ
正しいか正しくないかの話
だからこそマグカップはおかしいと言ってるんだろうにそれを訂正するのにマグカップを使うとか全然訂正出来てないだろ
なお
mug1
/mʌɡ/
noun
1.
a large cup, typically cylindrical with a handle and used without a saucer. >>75
サンスクリットも言葉の意味なので「サンスクリット語」だとかぶる
ハングル文字はさすがに有名か >>109
通じるか通じねーかの話なんだわ
カップという英語に頼って日本語に訳すのを諦めてるのはお前も同じなんだよ SCSIインターフェース
・・・HDMIとか他にもいっぱいあるけど >>114
俺は日本語にするかどうかの話なんて一度もしていない タクラマカン──生きては戻れぬ死の砂漠 という意味 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています