【悲報】「アメリカンドッグ」の英訳がこれ・・・・ [618199789]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ドッグをドックって書いちゃうバカ
ベッドとベットを混同するバカ
バッグとバックの違いもわからないバカ
ビーッグビッグビッグビッグカメラ!じゃねんだよ、ビックだよボケが もともとはcorn dogだが、
日本はコーンではなく小麦粉で作るからcorn dogとも呼べないんやろな Shinzo Abeとでも書いてるのかと思ったよHAHAHA >>24
ベットでも合ってるのを知らないバカ
英語しか知らないとこうなる恥ずかしい見本 おいおい、コリアンドッグなんだが?
統一教会の傀儡をなめるなよメリケン アメリカンドッグは安倍晋三だよな
ジャパニーズドッグは犬HKかな
自民党に尻尾フリフリしてるし >>24
カタカナ発音だと点々つかないほうが正しいまであるよな >>41
Abura-ageとか書かれてもどうせ分からんやん アメリカンドッグだと思ってたら韓国カルトの犬だった… >>24
ハンドバックとかいうアホほんとにいるからな >>24
まあ母音からして滅茶苦茶なんで
英語に似せた日本語ということでここはひとつ >>21
これネトウヨの抗議でなくなったんやなかったっけ
今は「じゃっぷぅ」のはず 名古屋名物台湾ラーメンアメリカンみたいなもんだろ? >>33
最初はドイツ語由来の「ベット」だったのか >>24
カタカナ表記なんてどうやったって表しきれないんだからどうだっていいんだよ >>58
台湾イタリアンとか
台湾アフリカンもあるで 馬鹿なのはお前ら
発祥地でその名をつけるわけないだろ
イギリス人が呼ばなきゃ英語でアメリカンとつく訳がない >>41
Fried Tofu in Udon noodle soup
なげぇfoxだふぉっくす🦊 >>1
このパターン、一般的文書の自動翻訳でも見た事あるわ
国名が現地語の意訳で「我が国」みたいな表現で
英語翻訳するとイギリス、日本語翻訳すると日本、
と意味が変わってしまう謎の翻訳結果 >>41
下のカツカレー壺の信者さん食べられへんやん🥺 海外でメニューに日本語も書いてある店行ったとき「餃子汗」って書いてあるの見たことある
線が一本多いだけで非常に臭そう 昔はホットドッグの名称でこれ売ってたんだよな
コンビニなんてまだ無かった頃にスーパーのフードコーナーで買えるホットスナックと言えばこれだった >>63
そこじゃなくて
今回のボケはジャパニーズの部分じゃないの?
老眼なら拡大してやろっか?
https://i.imgur.com/knyOSSn.jpg アメリカンドッグ
Japanese dog
暴れ狛犬 >>24
ラグビーをラクビーって書く年寄りも追加で ディスクトップパソコンのSDカードスロットルにはメモリースティックなんて差さんないよ
まったくアイティーオンチにも程がある コーンの粉で作ってるからコーンドッグなら
日本ではホットケーキの素で作るからホットドッグやな >>41
Cutlet Curry Satan (カツカレー魔王)ワロタwww
サタンはあかんやろw >>41
コレは外人さん期待してプッシュするだろこれ🥴 中国語訳はちゃんとしてるんだけどな
翻訳ソフトの性能か いつも思うんだがなんで日本人ってネイティブにチェックしてもらうことなく英訳載せてしまうん?
というかこのパターンなんかは一体どういう経緯でjapanese dogという訳をするに至ったのかすら理解不能だが 昔のGoogleだろ
日本での名称でこう呼ばれてますみたいなのの形容詞でJapaneseが入ってコーンドッグが出てきてコピペしたみたいなの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています