洋画でありがちなセリフ「良いニュースと悪いニュースがある」「プランBだ」あと一つは? [198098386]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
悪いニュース「もうすぐガス欠だ!」 良いニュース「もうすぐガス欠だ!」 意味の無い攻撃だよ くだらない攻撃で終わっちゃったね、また 早く俺の家からお前のママを連れて帰ってくれよ 父「……最近どうなんだ」 娘「……別に」 食器「カチャ……カチャ……」 昨日午後ローでやってたイコライザーでデンゼル・ワシントンが言ってたセリフ「正義を行え!!」ってなんか違和感があったな 郊外のバー(?)によそ者の主人公が入ってくるシーンで 中の常連客たちが主人公を睨んで 「おいおいここはガキが来る場所じゃねぇぜ!!」 「家に帰ってママのミルクでも飲んでな!」客たち爆笑 ・・・・・ からの主人公無双みたいなパターン https://www.youtube.com/watch?v=Zf8aBFTVNEU The Wilhelm Scream なぜかみんな大好きなウイルヘルムの叫び 何百という映画で同じ叫び 良いニュース悪いニュースのくだり マジで外人から言われて感動したことある そんとき「じゃあ悪い方から」 って言ったら「えええ!( ゚д゚)」 今まで良い方からとしか言われたことなかったらしい なんかごめん Yes goddamn it! Waste the motherfuckers!!! >>59 ゾンビに追われて車に逃げ込んで なかなかエンジン始動しないときのセリフあるある オーケー。じゃあ俺と君は今から友達だ。 (おもちゃを持ちながら) ぷちゅへんづあっぷは良く聞くけどやっぱりルックアットミールックアットミーだな ここには来ないでと言ったでしょう? 私達はもう別れたのよ >>80 これ 夫婦が出てくる映画では全ての映画で出てくるセリフなんじゃないかと錯覚するほど頻出フレーズだよな 援軍の要請は? 寝ぼけたことをほざくな おまえたちが援軍だろうが! >>12 「良いニュースと悪いニュースの2つある」 「良いニュースは30マイル先にガソリンスタンドがある」 「悪いニュースは、もうすぐガソリンが切れる」 こんな感じだろ セリフじゃないがコップに入れた水にアルカセルツァー入れて飲むシーン好き 妻の不倫相手がよく会計士になってるのはどういうことなん ジョンならそういうと思ったわ! さあ仕事に取り掛かりましょ! 主人公「ステータスオープン!」 ギルド受付嬢「もうそんなに素材を集めてきたんですか?」 ドワーフ鍛冶屋「よし、お前さんには特別な装備を作ってやろう」 ケモミミ美少女奴隷「さすがですご主人様!」 悪役「バカな!Fランク冒険者のくせに高位魔術であるチョーゼバを無詠唱で使えるだとおお!」 やあピート!彼はジョンだ やあジョン初めまして この自己紹介システム日本も採用すべきだろ プロテクトユー→君を守るためだ アイムプロミス→約束するよ 実は君の本当のお父さんは安倍晋三なんだ(´・ω・`) 今日は娘の誕生日なんだ 手こずらせやがって! ~のミランダ警告 アメリカ系「生きて帰ったらビールでも飲もうぜ?」 イギリス系「ビール?スコッチだろ!ジンでもいいな!いや、やっぱり紅茶だ!」 >>137 ママにチューして いい子よ いってらっしゃい 良いニュースは「安倍晋三は人のいやがることを進んでする」 悪いニュースは「安倍晋三は人のいやがることを進んでする」 >>12 悪いニュースは今日お前が死んじまう事 良いニュースはお前を今日ぶっ殺せる事だ 男A「一つだけわかった事がある。今日の天秤座の運勢は最悪って事だ」 男B「獅子座もな」 やるべき事をやれ 2人きりで話がしたい(外してくれ) お前の母ちゃんと寝たぜみたいなのってよくわからんよな あれと寝たのかよってなるわ おほい、おほい、おほい、よしてくれよ、あれはオレじゃない >>130 この言い淀み方は吹き替えのとき確実にある気がする マザーファッカー!(銃声ダーン) ホラーでヒロインが敵を殺すときの台詞 あるのはナイフとマヨネーズだけか... 美味しいサンドイッチが作れそうだ 洋画のセリフってカッコつけてるだけで糞つまんね アジアのドラマの方がよっぽど面白い ・いっけえええええええ!!!!! ・さあゲームの始まりです ・最近どうなんだ ・誰に見られてるとも知らずにハゲやがって ドンタッチミー!! 「良いニュースと悪いニュースがある」はアメリカでリアルで言われたことあるわ 飛行中に聴きたくなかったわ 「良いニュースと悪いニュース」は現実でもよくあるからな 白人「うおおおおおおお!!」 黒人「無茶しやがるぜ」 白人「君ならやってくれると信じてた」 黒人「全く世話やけるぜ」 みたいな白人が無茶して冷静で知的な黒人がサポートするパターン あなたって本当...なんていうか......最高! 男「僕はコーヒーで。サイズは、えーとゲレンデじゃなくてベランダじゃなくて」 女「…グランデ?」 男「そう、それ…」 みたいなの スレタイの言い回し、リアルで使うとちょっとお互い楽しくなっちゃうからおすすめだよ Say hello to my little friend! ありがちな歌詞ならわかるぞ open your eyes we got a black hawk down! この街から出ていけ!二度とその間抜けヅラ見せるんじゃねぇ プランAは予定通りの計画で プランBは計画失敗時の撤収だよな、だいたいの場合 プランBは撤収だから想定外で事前計画の無い成り行き任せなんだけど、そこは百戦錬磨の特攻野郎Aチーム じゃなくてご都合主義の作者の久々に日の目を見た原稿だから冴え渡ったストーリーが展開される >>232 確かにプランAですんなりいってもおもろくないもんな 「良いニュースと悪いニュースがある、どっちから聞きたい?」=「悪いニュースしかないんだが、慰めのジョークを用意したからそれを先に聞け」 「プランBでいくぞ」=ここから作者のアドリブではちゃめちゃなスラップスティックなストーリーが展開になるから、視聴者の皆さんはトイレ我慢してしっかり味わってくれよ、面白い山場なんだから おっさん「くそ!ダメだ!プランBに変更する!」 女「プランBだって?どうすればいいんだ!?」 おっさん「今考えてる!!」 この手の日本語吹き替え風言い回しって海外原作ものの日本語訳戯曲とかでもよく見たりするけど スクリーンの外人への日本人アテレコだと違和感ないのに、舞台で日本人が同じような台詞言うと何故かむず痒いよな フーッフーッフーッ……! …ウッ……! ハァ… 患部にアルコールをかけてダクトテープで塞ぐ 正しいことをしろとかケリをつけろとかって多分訳として適切じゃないよな 強制力が段違いというか 宗教が背景にないとその概念すら当てはまらない >>268 水曜日のダウンタウンであばれるくんが言ってたわ 黙って受話器を置く。 返事くらいしてから電話を切れといつも思う。 Indiana Jones and the Dial of Destiny | Official Trailer Lucasfilm チャンネル登録者数 9.33万人 7,221,131 回視聴 2022/12/02 John Wick: Chapter 4 (2023 Movie) Official Trailer ? Keanu Reeves, Donnie Yen, Bill Skarsgard Lionsgate Movies チャンネル登録者数 185万人 34,448,076 回視聴 2022/11/11 ただし一つだけ条件がある 私もその場に同席させてもらう その、ごめんなさい、あー、ゆうべは私どうかしてたの >>48 まじなんこれ 確かに聞いたことある叫びだわ 正しいことをした って字幕がいつも違和感あるけどもっといい訳し方ありそう おじさんもいつでも気のいいケンモちゃんでは居られないんだよ、このクソガキめ この手のスレって同じ人がID変えてずっと連投してるからあんま話が広がらないよね せめてネタ元出してそっから別のを思い出して弄ればいいのに…と思って「アメリカ映画の名セリフベスト100」とかいう日本語記事を開いたら、翻訳が下手くそな直訳のオンパレードで萎えた 日本語版の翻訳したがる人のド下手くそ翻訳もここまで来ると文化破壊だな 一体何の話? What are you talking about? たとえば E.T. phone home. 意訳ではETおうちかえりゅ 国内で流通してるらしい翻訳は「E.T. ウチ デンワ」 文法間違いはETと子供だからしょうがないとして 本来の意味はおうちに電話して迎えに来てもらいたいって ニュアンスだから意訳で合ってると思うんだけど やたら直訳で単語を並置する訳を推す人いるね 別の例は Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. 意訳や直訳は嫌儲でも何度もスレが立ったように、 「ママはいつも言ってた、人生はチョコレートの箱みたいなもの。これから何を得られるか事前にはわからない」 後半部の超訳は「開けてみなけりゃわからない」 国内で流通している意訳は「ママは言ってた。人生はチョコレートの箱みたいって。食べるまで中身は分からない」 まあ超訳と似たようなもんだけど、原文の味わいを甘々にしちゃってなんだかなぁ この翻訳記事には一つ大きな問題があって 原文記事には翻訳がついていないから無問題なのに 翻訳記事は味気ない直訳や超訳を出典なしに書き加えているところ。 翻訳した人もただのバカではないから、国内に流通している解釈に寄せた訳を並べたのだろうけど その訳の出典や参考文献を並べる習慣がなくて、結果的に読んでも面白味のない思い込みの主張になっていて そこら辺の基本スキルのない人が翻訳記事を書く事のナンセンスさを痛感させられるね 男「いいか?1、2、3で飛ぶんだ!」 女「OKOKOK・・・」 男「1、2、」 女「ウェイウェイウェイ!」 「…ビンゴ!」 って言ってビンゴカードを引き出しから探し当てるドレビン警部 (刑事もの) また殺人事件だって? やれやれ 今夜は満月か? アメリカ人てよく 私は自分が許せないだろう って言う 瀕死の登場人物「愛してるって俺の家族に伝えてくれ・・」 相手「自分で伝えるんだ」 ゾンビに噛まれたのに「大丈夫だ、心配ない」でだんだん顔色悪くなっていく 78年のブレーブス戦とか昔の試合を見た自慢 リッキー、チャーリー、モーガンとか選手の名前あげてって盛り上がるおっさん We are running out of time もう時間がないぞ このゴミ箱は最高だ 別れた女房のより臭くないし何より締まりがいいからな うちのじーさんが吹き替えの翻訳の仕事してたが映画って尺があるからいかに雰囲気壊さず伝えるかとか世界観壊さないように意訳するとか何気にすごくスキルの必要な仕事らしい >>312 吹き替えだと口の動きにもある程度合わせてるんだよな 普通に高度な仕事だわ 昔は「それを神に誓えるか?」だったけど最近は「それをお前の信じる神に誓えるか?」に変わった >>20 これ言わないと死ぬ病気に罹ってるのかよってくらい使うよな >>80 この時、男が両手広げてるよな ドアが閉まったら横向いて「ちぇっ」って顔する こうして見てみると2010年以降の映画じゃ見なくなった死語も結構あるな だいたいのセリフがアルマゲドンに含まれてる気がする >>232 「とっておきの作戦があるんだ」 「どうせいつもの正面突破だろ」 「あら冴えてるね」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる