日本語版の翻訳したがる人のド下手くそ翻訳もここまで来ると文化破壊だな 0290番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM34-DV3G)2022/12/04(日) 10:06:30.03ID:40KIlklsM 一体何の話? What are you talking about? 0291番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa83-9Uwr)2022/12/04(日) 10:19:41.57ID:WQdVVVNia たとえば E.T. phone home. 意訳ではETおうちかえりゅ 国内で流通してるらしい翻訳は「E.T. ウチ デンワ」 文法間違いはETと子供だからしょうがないとして 本来の意味はおうちに電話して迎えに来てもらいたいって ニュアンスだから意訳で合ってると思うんだけど やたら直訳で単語を並置する訳を推す人いるね
別の例は Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. 意訳や直訳は嫌儲でも何度もスレが立ったように、 「ママはいつも言ってた、人生はチョコレートの箱みたいなもの。これから何を得られるか事前にはわからない」 後半部の超訳は「開けてみなけりゃわからない」 国内で流通している意訳は「ママは言ってた。人生はチョコレートの箱みたいって。食べるまで中身は分からない」 まあ超訳と似たようなもんだけど、原文の味わいを甘々にしちゃってなんだかなぁ 0292番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa83-9Uwr)2022/12/04(日) 10:24:27.46ID:WQdVVVNia この翻訳記事には一つ大きな問題があって 原文記事には翻訳がついていないから無問題なのに 翻訳記事は味気ない直訳や超訳を出典なしに書き加えているところ。