外国人「『別に…』とはどういう意味ですか?」日本人の9割が答えられない。 [169138223]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
登別にアウトドアツアー会社 「滝本イン」改修し素泊まりホテルに、情報交換できるカフェも計画:北海道新聞 どうしん電子版
https://www.hokkaido-np.co.jp/sp/article/764462 こういう含みを持たせる言い回しは直前の会話が大事だから
まず察するということを覚えろ
陰湿で閉鎖的なジャップ国にいるということを忘れるなよヴォケどもがローマに従え It doesn’t matter I don’t care
英ならwhateverとかじゃね知らんけど ニュアンスによってNo problem Never mindでもいんじゃないか 言いたい事はあるけどお前にはあえて言わないよっていう意味だよね? 不満はあるけど否定されるの嫌だから自分の意見は言えずただ従いますよの意 別にをどういういう意味で言ってるかも分かってないからな
nothing 否定語だろ?
別に(そうは思わないよ)って意味だろ 子供の時は意味わからなかったなぁ
なんとなくで使う言葉 日本語は混合主義故の高次元言語だから排他主義のグローバル化した英語とは訳が違うよ
中国語や英語から日本語に直せても日本語から英語は難しい
ぴえん等虚構から新しい単語が産まれてきてるからね。 「別にどうでもいい」の「別に」って何だよ
って事じゃないの? _人人人人人人人人人人人人人人人_
> わりとどうでもいい <
 ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^^Y^ ̄
ヘ(^o^)ヘ
|∧
/ >>30
これだと思う
文脈依存がうんたらという話にしたかったのかもしれんけど
これに限ってはこの省略という解釈以外ない気がするから
例としてあまりよくないというか
なんかピントが外れてる気がする 「興味があるか」
別に興味はない。
「これどう思う」
別にどうとも思わない。
「これが真実だと思います」
別になにかある 。
否定的な意見をする際、相手の返答を、無視、省略否定、相槌を行う時の台詞 文脈会話の流れを受けなけりゃ分からんよな
意味というより機能だろ 外人のアイノウも場面によっては私は知ってるというよりWellに近いだろう
そういう言葉 特別な思いは無いですくらいかな
投げやりな否定で使うことが多いな お前ら非合法でもいいから英語漫画をもっと読め
例文
It's not like that. (別にそういうんじゃないから!)
It's not like we're best friends. (私たち別に特別仲が良いわけじゃないのよ!) 別にって特別にを略したやつなのか
流行語が広まりまくって正式な日本語に採用されたみたいな感じか >>59
「興味があるか」
特別には興味はない。
「これどう思う」
特別にはどうとも思わない。
という意味だと思う
特別には思わない=否定ではないが積極的に肯定してるわけでもない
なので「そのことにはあまり興味がない」というニュアンスなのかな 単にその後を省略してるだけだろ
日本人なら省略しても伝わるから I don't want to talk to you >>28
正月に沖縄でダイビングした時の海がそんな感じだった
水面から40m下の珊瑚にいる魚がはっきり見えた
あれを超えるダイビングはないな もっと 関係ないし興味ないしどうでもいいし的な槍投げな感じが欲しいね 「いいです」が肯定と否定どっちにもなるのが厄介
これで最初はレジ袋いりますかの返答で伝わらなくて困ったわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています