「カタカナ」とかいう世界的に見て意味不明な言語、なんでこんなの日本人は開発したんだよ [543795434]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
当時の漢字利用者には
「ちょwww同音異義語が一緒の表記になるだろww」って突っ込まれまくっただろうな カタカナは言語じゃないだろ
文字としてみたらかなり洗練されている ソ
ン
ツ
シ
リ
ノ
ここら辺なんとかなったやろ ちなみに日帝時代に韓国人にはカタカナを教えていた。
漢字混じりハングルを発明したのも日本人。
https://pbs.twimg.com/media/EcvdfFZU4AAkgWy.jpg 慣れなのか外来語とかカタカナじゃないと違和感あるよな
さっかーとかぱそこんとか書かれてもなんか読みづらいし締まりが無いよね 「へ」をひらがなとカタカナで同じ形にしたのは謎
別のにしろよって思う FF14ローカライズチームのアメリカ人がカタカナはずるい言うてる
雷の拳を翻訳して→lightning fistにします
後日
ライトニングフィストと言う技を作った→もうlightning fistはあります 逆にこんだけ優れた表音文字って他の言語にもあるの?
って思うくらいには良い意味でぶっ壊れ性能だと思う ひらがなもカナカタもデザインは繊細かつ優美であるねw “トマトのポタージュ”が“とまとのぽたーじゅ”になったら何か嫌じゃん >>15
日本の開発チームが雷の拳って技実装した後にライトニングフィストって技実装して、英語にローカライズしたらどっちも同じじゃねーかって話かと
FF14やってないから知らんけど ひらがなカタカナ漢字の表現の使い分けは日本の創作にプラスになってると思う どう意味不明なん?
母音と子音の組み合わせになってない表音文字は世界中に結構あるだろ >>19
言霊の国だからネタ元の音をそのまま引っ張れると
色々いいことがある。 >>4
ジョー井上によると
日本語は簡単だっていう奴は
カタコトなのに「日本語上手〜」と言われて
勘違いした白人 ひらがながけっかんすぎるのがわるい
英語も欠陥よな半角空けないとろくに読めない >>14
世界でもかなり劣ってる文字だよ
カタカナは100文字以上もあるくせに発音の幅が狭い
濁点半濁点は小さすぎて判別しにくい
だから日本以外どこも採用してない
アルファベットは26文字で日本語をカバー出来る >>24
勘違い上等だわ
俺ら「コンビニで働けるレベル」のカタコト英語すら喋れねえもん 日本語は一度習得してしまうと可読性が高く英語よりも簡単に読めるから
いまでは長文は日本語で読んだ方が楽ってアメリカ人が言ってたな
その人は十代後半に来日して十年ばかりだけど日本語堪能ですごいわ >>28
>だから日本以外どこも採用してない
日本が作り出した日本の文字なんだから当たり前だろ >>28
>アルファベットは26文字で日本語をカバー出来る
逆に言えば英語は表現が乏しいと言う事では? >>28
世界に言語なんて何百とあるのに「世界でもかなり劣ってる」なんて断言するのは良くない癖だぞ
自分の意見を通したいからって大袈裟に言うのは遅くても中学校で卒業しよう >>29
お前は「コンビニエンス」も「ストア」も「レジスター」も「レベル」も知ってるが
海外の一般人は日本語で「わたし」すら知らない 英語を使う必要なくさせるためだ
英語できると国から人が減っちゃう >>31
アルファベットはローマ人しか使ってないのか?
優れたものは世界で採用されるのは当たり前だろ 日本語は漢字とかなのコントラストが明瞭だから斜め読み感覚でドンドン内容が頭に入ってくる
英語じゃそういうのは絶対無理って言ってたな 英語ネイティブなのに 外国語っぽい単語はカタカナという文字で使い分けるという独自すぎる概念だなジャップ >>32
少ない文字数で表現が多い方文字が優れている
カタカナは文字が多いのに表現が少ないから
アルファベットより確実に劣っている >>33
グダグダ何言ってんの?
言語じゃなく表音文字の話だぞ 中国語の注音符號と機能同じだろ
書き文字にも使ってるかどうかだけの違い
なんならハングルと機能同じとさえ言える
日中韓三方にケンカ売ってるの誰だよ 英語だって外国語はイタリック体だろ
ただの世間知らず >>39
そうか?
英語も斜めのフォント使ってんじゃん
手書きじゃまともに再現でき無さそうな書き分けよりカタカナのほうが分かりやすいわ >>45
フォントなんて生やさしいもんじゃなく
アメリカ人が必ず外来語用に別の100文字を覚えて使うだろうか?って話
もちろんそんな面倒臭いことはしない 「アベ」とか「ナニカ」みたいに
カタカナにするだけで何かヤバい感じ出るだろ
日本語ってほんと世界一の言語だと思うわ >>44
ラテン語もギリシア語もおフランス語も普通の字で書かれてるけど? 一度覚えたら表現としては便利だけど覚えるまでの無駄が多すぎて絶対にマイナスだわ
国語減らして数学増やせよ
カタカナとひらがなではカタカナのほうが先にできたというのが一般的な説らしいねw ムシロ昔ニ戻スノナラバコノ様ニひらがなを使ワナイ表記トナル カタカナ文字を全部ローマ字表記にしてたらもうちょっと英語に馴染めてたんじゃないか 戦前はカタカナがいまのひらがなの役割だったんだろ?
なんで、逆転したんだ、 カタカナ → シュッとしたイケメン
ひらがな → 江戸時代の下膨れ女性
漢字 → ニーハオ 中国人は我々が簡体字に感じる違和感と同じものを感じてそう >>46
そもそも日本語は文字言語
漢字を幾つ覚えなきゃいけないと思ってんだ 漢字に読み仮名つけるための文字だろ?
発音記号みたいなもんよ >>53
私はこれからbusに乗ります。今、bus停の前でsmart phoneでradioを聴いています。
こんななるんか? >>10
元の漢字は同じが多いじゃん
カとか
キとき
セとせ
シ→ツ
し→つ >>54
確かに何でなんだろうな
古い法律とかカタカナだもんな >>60
仕事でこんな文章書いてるわ
慣れれば普通に見える 漢字(真名)の超簡易体が仮名
部首の一部等から作成したのが片仮名で崩し字から発展したのが平仮名
万葉仮名は書くのが面倒臭いし読みづらくもあるからね 公的な文書がひらがなになったのは戦後なんだよな
新聞はひらがなになってたけどね
公はカタカナ、民間はひらがな
みたいな感覚があったのだろう
カタカナの方が覚えやすいという理屈で尋常小学校ではカタカナを先に教えたらしい >>65
横書き、縦書きの問題を解決しないとできないんよね >>4
日本語をむつかしく見せているのは中国の漢字
日本語のために作られたカナ文字だけにしたら日本語は世界一習得しやすい言語になる カタカナ と ヒラガナ が あれば ニホンゴ は じゅうぶん かきあらわせる 5ちゃんは句読点が許されない文化圏だから、ここで区切りたいって時にカタカナの便利さを感じる >>4
「頭が赤い魚を食べる猫」
日本語が難しいと言われる時、問題にされてるのはこういう所だと思う
つまり難しいんじゃなくて分かりにくい >>72
ていうか仮名っていう漢字を劣化パクリした欠陥文字のせいで、大和言葉が本来持ってた多様な音韻がスポイルされ、現代の我々が外国語の豊かな発音を聞き取れなくて苦労してるんだよなあ 外陣のネットの配信者みてると
日本語の会話ってそんなに難しくないんだよな
日本人ってそもそも会話が少ないから複雑な語彙が必要ない気がする
ただ文章はめちゃくちゃ難しい
とくに漢字 40年ぐらい前のミシンのコマーシャルで「世界初!ひらがな縫い!!」って言ってたな 他国の奴らはアルファベットか
漢字のみとかハングルとか刀を一本しか持ってないから視覚的な表現が乏しい
一方漢字ひらがなカタカナの三刀流持ってる日本人
漫画が発展するわけだよ >>75
意味不明だな
日本語の音韻を忠実に表してるのがカナ文字
むしろ漢字のせいでヤマト言葉が多く失われた
国の名前だってヤマトだったのが漢語のニホンになったり 確かに言われてみればカタカナって謎だな
当時は何をカタカナ表記しとったんだろ
まあ文献にちゃんと残っとるんだろうけど >>30
日本語が優れているから逆に日本人に読解力が身につかないのかな >>84
日本語は文法が簡単
音韻も単純
外国人も話すだけならすぐに日本語を覚える理由がこれ
問題は中国の漢字をでたらめに使った表記法 他国の言語をカタカナで表現できるってのは
他国の言語を習得しようって意味では不向きかもだが
日本語としてはすごくわかりやすいし合理的だよね
これが例えば英語だとカッコで括ったり、書体を変えたりしないと他国の言語だとすぐにはわからない しかし仕事をなんでもコンピューターでやる時代になって、2バイト文字の変換にかかるロスが非常に大きいと感じるな
日本の生産性が上がらない原因だと思う >>85
大和言葉だけならいいんだろうけど
漢語由来の言葉は辛いだろうな
特に同音異義語 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています