外国農家の吹き替えやテロップが東北弁になる理由を考察 [235055193]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
モンティーパイソンフライングサーカスのスペイン宗教裁判
イギリスは地方訛が凄い 「特に深い意味はないんじゃよ」←この手の老人言葉を使ってる場面をリアルで一度も見たことない >>5
広島県民かな?
幼稚園のガキが
ブランコは次はわしの番じゃ
というところ ライター次第の人物像
「ボク」から「オレ」、「ですよ」から「だぜ」 わかりやすくていいけど本当にニュアンスを表現できてるのかわからないからモヤモヤする 東京落語の影響かな?アメリカ南部は上方方言のほうがいいと
誰か偉い先生が言ってたような記憶があるけど ニュース記事で
関西人の発言のみ語尾が「〜やで」と報道するのってなんで?
逮捕された関西人のセリフとか間違いなく関西弁で文字起こされるよね
鳥取とか群馬とかの人の場合標準語で書かれるのに 農家の嫁4時間みたいなAV観たら割と有名なAV女優が漫画みたいな東北訛り混ぜて演技してて笑ったな
あれ絶対監督の指示じゃなくて自分なりの演技プラン 関東方言って
だっぺ
とか
だべだろ
関東の田舎を表現したら
だべさ、だっぺになる ゲームのDivisionでニューヨーカーが大阪人になってたのはワロタ 中国人の吹き替えだけ香港映画のギャグみたいな声にしてある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています