【悲報】京都大学の入試の和文英訳問題で、8年前の嫌儲のスレタイと類似するような文章が出題されてしまう…… [525213945]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
・2022年京都大学入試英語の和文英訳
次の文章を英訳しなさい。
数ある旅の楽しみのなかで,車窓からの眺めというのもまた捨てがたい。そこに美しい自然が広がっていれば,ただただ目の保養になる。でも,ありふれた田舎や街並みを眺めているのも悪くない。そこに見かける,きっとこの先出会うこともなさそうな人々は,みなそれぞれにその人なりの喜びや悲しみとともに暮らしている。そう思うと,自分の悩み事もどこか遠くに感じられて,心がふっと軽くなる気がするのだ。
http://hbyfigc.ggx.jp
問題の嫌儲のスレタイ
2014/06/05(木)
夜行列車や夜行バスの車窓に映る家々の灯り、この人生ですれ違うこともない人々がそこで暮らす不思議。
https://itest.5ch.net/fox/test/read.cgi/poverty/1401964050/
これちょっと影響されただろ…
アウトか? ちょっと似てるだけで関連があると思ってしまう思考
陰謀論者の入り口だよ 京大の入試ってこんなの英訳させられんの?
捻くれてない? クロスオーバーイレブンで取り入れがちなエッセイ
よくある The scenery from the window of the train is one of the joys of travel. 英会話だとめちゃくちゃ単純な文章になると思うけど、ジャップ入試の答えはどうなるんだろう?
>>18
2016年度から和文英訳が2問から1問になって代わりに自由英作文が1問追加された
2022年の自由英作文テーマ
大学で研究をするうえであなたが最も重要と考えることを一つ挙げ、その理由を2点に絞って100語程度の英語で具体的に説明しなさい。 ・魔人の祭壇
・ベランダの鳩
・ファイティングポーズ
この3部作好き
>>27
毎年スレタイ大賞の過去ノミネート作品のまとめスレ立つじゃん?そこで毎回見るから記憶に残ってた Deepl先生
Among the many pleasures of travel, the view from a train window is hard to ignore. If there is a beautiful natural setting, it is simply a feast for the eyes. But it is also not bad to look at the common countryside and cityscapes. The people I see there, whom I am sure I will never meet again, are all living with their own joys and sorrows. When I think of this, my own troubles seem somehow far away, and my heart feels lighter. 外人が京大の英語の試験受けたら普通に満点取るのかな >>34
ネイティブが東大の試験やってみたけど3割くらいしか取れなかった
こんなに難しい試験が解けるのに、なぜ英語がしゃべれないのか不思議だ、と こんなの英訳すんのかよ
無理ゲーだわ
もうこれ翻訳家になれるだろ きっとこの先出会うこともなさそうな人々は,みなそれぞれにその人なりの喜びや悲しみとともに暮らしている。
↓
そう思うと,自分の悩み事もどこか遠くに感じられて,心がふっと軽くなる気がするのだ。
俺にはこの感覚は理解できない Google翻訳使えば無料で1秒で誰でも正解出るようなことで人間を計ってるから没落するのよ 数ある旅の楽しみのなかでの車窓からの眺めランキング、3位・美しい自然、2位・ありふれた田舎や街並み、1位は? 京大の英作文っていかに言い回しを変えれるかだよな?
嫌儲民ならその辺得意そう 実際これを問題なく訳せる能力があれば日常的な英語はほぼ出来る筈だろう deeplとquillbotがあればすべて片付くわ
The view from a train window is one of the many pleasures of travel.
A beautiful natural setting is simply a visual feast for the eyes.
It's also not a bad idea to look at common landscapes and cityscapes.
The people I see there, whom I am certain I will never see again, are each dealing with their own set of joys and sorrows.
When I think of this, my own problems seem distant, and my heart feels lighter. >>39
思い込みメシウマ精神勝利みたいな意味かと >>39
誰かにとっては自分も道歩く人々であって
すべての人々が自分と同じように感情を持って生きてる仲間だ、ドン!
ってことだろうね >>38
いかに日本語の文章を簡略化するかだよ
このまま直訳する人なんておらん >>41
試験に出そうな文章のパターンなんてせいぜい100万個なんだから丸暗記すればいいじゃん 英文学でもやるような奴じゃなきゃ、あまり意味のない英訳問題だな >>44
英会話自体がそうだよ
いかに簡単な英語に言い換えれるかどうか
慣れたら頭の中での翻訳作業がなくなるが 夜行かそうでないかは大きい気がしたんだがそうでもないのか >>53
一貫校以外の受験生に時間なんて余りないよな >>25
その「めちゃくちゃ単純な文章」でいいけど、元文章の要素は全部押さえてないと減点になると思うぞ
例えばどんな会話にしようと思ったの? 変な英文になったけどdeeplに掛けたら意外と意味通じててワロタ
In many joyful of travel, the scene out of a window on a vehicle is also important for a trip. Extending to beautiful natural scenery, you just feel comfortable. And, It's not bad to see a common rural area and a whole outlook in the city. Those who you would not meet live with every one of their joy and sadness. To think of that, I feel better than before because of my feeling of going away of my bothered things. >>33
deeplによる再翻訳
旅の楽しみの中でも、車窓からの景色は外せません。美しい自然があれば、それだけで目の保養になる。しかし、ありふれた田園風景や街並みを眺めるのも悪くはない。そこで目にする、きっともう二度と会うことのない人たちは、それぞれに喜びや悲しみを抱えて生きている。そう思うと、自分の悩みがどこか遠くに感じられ、心が軽くなる。
すげーな こういう英訳って1から作るの面倒くさいしdeepl突っ込んで細かいとこ修正したほうが早いよな >>34
出題者の意図で左右されるしそれはないわ
こんな抽象そのものの文学的な表現なんていくらでも捉えようも書きようもあるし、採点者次第で30点は開くよ
ましてや採点者の鼻についた時点で減点対象だしな
ビジネス寄りの方が圧倒的に具象だし採点にブレがないのに出題者がノータリンすぎだよこれ こういう問題ってカーペンターズの歌詞書いたら意外と行けたりしないの? >>63
この前出たばかりのdeepl writeで添削してみた
()内のワードが修正された部分
In many joyful of traveling, the scene from a window on a vehicle is also important for a trip. Extending to beautiful natural scenery, you just feel comfortable. And, (it's) not bad to see a common rural area and a whole outlook in the city. Those you would not meet live with (each) of their (joys) and (sorrows). To think of (it), I feel better than before because of my feeling of going away (from) my (troubled) things. 夜行だからちょっと違うかもね
夜はなんとなく優越感というかそういうものが湧いてくるのよ 文中に点がいっぱいあって違和感しかないけど本来の日本語ってこんなに区切るんだっけ >>34
和訳英訳なんだから無理だろ
日本語の能力がそれなりに備わってないと解けないようになってる Among the many pleasures of travel, the view from a train window is hard to ignore. If there is a beautiful natural setting, it is simply a feast for the eyes. But it is also not bad to look at the common countryside and cityscapes. The people I see there, whom I am sure I will never meet again, are all living with their own joys and sorrows. When I think of this, my own worries seem somewhat distant, and my heart feels lighter. これ英語の問題というよりは日本語の問題な気がする。
こういう試験問題を解く訓練をすると、論文を読み書きする能力は鍛えられるだろうが、日常会話とか仕事とかで通用する英語力はあまり身につかないだろう。 >>78
むしろ自分の知ってる表現の中で伝えられるようにする能力は日常で役立つだろ
この問題も専門的な単語を知らないと解けないように作られているわけではないしな >>80
そういう英文を集めた問題集ってないですかね。中学英語に毛が生えた程度のボキャブラリーでしか書かれていないような奴
最近中学校の英語で覚える単語数が増えたんだよね >>85
つーか今の中学校、仮定法とか現在完了進行形とかやってる
一昔前の高校の内容
自然科学なら、時代の流れに沿って基礎部分が
前倒しになるのもわかるんだけどね
脱ゆとりなのかこれも 我が母校はいつまでたっても大昔と試験問題の形式が変わってなくて笑う 小中学校の授業か何かで読んだことのある気がする文章 お前らってマジでバカなんだろうな
本よまないって比喩じゃなく生まれてから一冊も読んだことないっていうレベルだろ 英語から和訳はできるが
日本語から英訳は無理だな
使い方しらねぇもん >>78
こういう極端なこと言う人いるけど、大学の授業でパブリックスピーキングだのライティングだのやるのが普通だから I can say that one of the joy of travelling is
the scene through the window of cars and trains.
The scene of beautiful nature let me enjoy.
And ordinary landscapes of rural area and
arban buildings may also amuse me.
People through the window will live their lives
with each joy or sadness,
though I may not get to know them.
So I can forget my worries and feel easy.
英語一切使ってないと中学生レベルになるw
東大入試は文意読み砕いて要はこう言いたいんでしょが
あってるかでABCDつける採点のやり方してるけど
京大はプレバトみたいにこの表現の方が美しいですねみたいな採点してそうw センターで英語が重要視されてるのに
肝心の問題が実用性を無視した難問になっていたら意味がない
どうにかしろ ごめん、京大の入試問題か
センター試験の問題と勘違いしてた >>76
ここまで書ける受験生は帰国子女以外あまりいない、
もしこんなに書ければ超ナイス >>33
hard to ignoreとかそんな直訳ダメだろ >>98
意外と簡単な問題で驚いた
知らん単語はruralだけだった
これならわしでも解ける ごめん、英訳する問題なのね
たびたび勘違いしてすまん 車窓からの景色を眺めることは数ある旅の楽しみの一つだ。
(私は旅の中で車窓から景色を眺めることも好きだ。)
美しい自然は私を穏やかな気持にさせる。
一方で私は珍しくない街の様子を見ることも好きだ。
そこには将来私が出会わない多くの人がいる。
彼らも喜びや悲しみと一緒に暮らしている。
そのことを考えている時、私は自分の悩みを小さく感じる。そして私は少し憂鬱ではなくなる。
中学生でも書けるレベルまで砕くとこれくらい? >>88
将来の研究者、特に人文・社会科学系が欲しいならこれでいいんじゃね
大学院の英語の試験も和訳だしな 京大は今もリスニングないの?
まー文献よめて英語で論文書けますかお前ってことかな >>105
deeplみたいな技術がさらにこなれたら共通テストで和文英訳を出題することができるかもな >>71
こんなんあるのか
英作文の勉強に使ってみるわ 「不思議」っていうのが少し引っかかる
良い表現が浮かんでこないから安直な言葉に逃げたという感じ >>107
部分点は確実だし、他の出来が良ければわかってるものとして看過してもらえるかもしれないなら受験テクニック上これでいいよ 残業で疲れて、電車に乗ってるとき
ふと車窓から外を見ると真っ暗な山の中に
灯りが一つ二つ灯ってると
あーあんなところにもにも人の営みがあるんだなぁと
感慨深いものを感じるときがあるな >>107
対案が出せないならお前もダメだ
英米豪加あたりで暮らした感覚に基づく対案ならありがたいけど >>98
最後はfeel easy使うのが自然なので正解 >>113
他の科目でも同じなんじゃないの
理学部だったけど、
国語で文語文の問題とか、日常でも研究でも役に立たないし
さすがにいらんだろ >>1-2
嫌儲の方がわかってる。
やっぱ夜だよ。 論文かビジネス文書の英訳にしろよな
マジで無意味な問題 >>2
こんなの誰でも感じることでわざわざそれだけを文章にしてる時点で知能が低いわ すげーな海外居住歴5年の俺でも英訳無理
感情とか程度問題を表す表現とかは表現多くあって知らない言葉多い
日本語の英訳が存在するのかすらわからん
多国籍な国だとみんなが知ってるよく使われる言葉に落とし込まないと理解してもらえないからな
俺が海外でこの文を説明しようとするなら、どうでもいい感情の部分を省いて要約して伝えるわ ぶっちゃけこの手の問題ってあんま差がつかないんだよな
ましてや研究重視を美徳とされる京大の教員が採点するわけだから
結構適当な基準の可能性大 >>33
心が軽くなるって直訳でいいんか
心が軽くなったよって全世界共通認識だったんか >>65
すげーな
おじさんが若い頃は歌詞の再翻訳とかで笑ったもんだよ 嫌儲のスレタイでチンコに抒情を絡めるシリーズがあっただろ
京大はあっちに影響されたんだ 類似しているようで全く違う
旅での車窓は能動的に何かを感じようとして見ている側面がある
一方、夜行列車や夜行バスは帰郷だったり仕事だったりで旅とは限らない
むしろ、この場合は旅ではない
車窓から家の灯りを見てふと生活を感じるのは極めて受動的
非日常が確定している状態と日常と非日常の中間の状態
感じる結果が同じでも状態と過程が違いすぎる 原文でエッセイや小説を嗜むような受験生でないと求められる回答は書けないだろけど何学部の二次試験なんだろ
京大って頭がおかしいからそんなの要求されない理学部とか医学部でもこの手の試験を出しそう >>2
永六輔の歌詞の要約みたいなありふれた表現だね >>10
似たような表現を調べまくって歴史的発展と起源を追いかける遊びができないのが
文献全文検索を使いこなせていない人の特徴 >>142
英語や国語は理学部でも同じ問題だった気が >>2のスレでも寅さんに言及してるレスがあるな
そこそこ有名なんだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています