「三日坊主」 これ英語にできないらしい [399259198]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
真面目な話
people who can't do anything more than some days
的な奴以外になにかあるの?
ちゃんと英語版があったりするのか お前らは東大どころか高校の教科書レベルも怪しいだろw 坊主修行が続かなくて三日で還俗したから三日坊主なんだな sumuko ang anuman mabilis ググった結果
get bored easily
っぽいな We can be heroes, just for one day.
っでデビッドボウイが歌ってたがな someone who start studying, training, working whatever for a short period of time, but does not fully commit to the lifestyle. neo-nazism priests spent 3days >>61
fuck with beautiful Boses. Three cheers for our side そういやセットアッパーて和製英語?
ガチ英語ならギブアッパーいけそう 「三日坊主」を英訳すると?
"Three-day monk" translated to English. tend to quit easily
でいいでしょ。 こういう日本語独特っぽいのは mikkabouzu ってそのままでいいんだよ
英語なんて外来語だらけでそれこそが英語なんだから
んで説明が必要だったらその時に説明を付け加えればいい
どんどん日本語を入れて日本人に有利な言語にしちまえ >>13
>>13
なるほど、次男なのに晋三なのは
三日坊主する様な奴にしかならんという思いが込められてたんやなぁ 坊主とか禿げとかを英語にするんじゃなくて向かう先を同じにするのが翻訳だから
彼は簡単に諦めるとかそんな感じじゃないかな >>40
パンケーキが焼ける間に
みたいな粋なの期待したが
そうでなかったか only small passion, it is not continue
とか言っておけば通じるやろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています