外国人「日本の漫画の読み方が分からない。フキダシ、難しすぎデーーース!」 [584964303]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://i.imgur.com/FenXPPM.png
■理論的には三角(左上)からであるべき。とは言え構図としては四角(右下)の方が、はるかに自然な形では読めると思う。
■青い四角の方が手前にある。だから俺は普通に四角の方から読んだけど。
■そもそもこれは避けるべきレイアウトなんじゃないの?吹き出しの位置を変えた方が読みやすくなるはず。
■直前のコマのすぐ隣に吹き出しがあったら、どうしてもそっちを優先しちゃうと思うけど。
■分かりやすくするためには、どっちの吹き出しも下部に配置した方が良くない?
■そういうやり方もありだね。デザイン的な問題はあるのかもしれないけど、そっちの方が少なくとも誤解はなくなる。
■やっぱり会話の内容で判断するしかないだろうなぁ。
■日本のほとんどの漫画家は、常に無理なペースで仕事をしてる。時に杜撰な部分が出てしまうのは仕方がない。
https://imgur.com/ https://i.imgur.com/rdWcgDg.png
■普通だと視線のすぐ隣にある右下に行くけど、内容的にはたぶん左上を先に読むのが正解。
この配置は「ミス」の謗りを免れない。
■とは言え違う配置に出来たかは疑問。もしも吹き出しの配置が違ってたら、コマのバランスが悪かったと思う。
■審美的な問題より読み易さが重要だろ。
https://i.imgur.com/lrBLf2J.png
■このコマでは吹き出しを途中でカットする事で、上から下に繋がってる文である事を示してる。 ■上部に吹き出しを配置するなら右側の方がいいよね。そっちの方が視線の導線が自然になるし。
■あ〜、これは出来れば遭遇したくない構図だ。毎回読む順番を間違えるもん。
もちろん文脈で分かる場合もあるけど、自分は通常上にある吹き出しから読む。
■上部に吹き出しを配置するなら右側の方がいいよね。そっちの方が視線の導線が自然になるし。
■これは意見が真っ二つに割れても仕方がない。どうとでも取れる配置だもん。
■自然に読むなら四角(右下)からだけど、まぁ状況によるとしか言えないでしょ。 https://i.imgur.com/u0ip6xd.png
■このレイアウトだとまた意見が変わるかな?
■上から下に読むのがセオリーだと思ってた。ちなみに日本人ならすぐに判別出来るんだろうか。
■日本人だろうがフランス人だろうが、最終的には文脈に頼るしかないと思うんだが。
■フランス語だと「左上→右下」なんだけど、日本語だと明らかに「右下→左上」になるな。
■自分はやっぱり上の吹き出しから読むけど、たしかにこういうレイアウトは分かりづらい。
読む方向を流動的にするために、定石を破って(右)下から読んじゃうかも。 日本語は横書きだけでなく縦書きもあるからな。
マンガの吹き出しは縦書きの前提で書かれてるから、
翻訳時に横書きになって読みづらいんだろう。
たぶん「タンタンの冒険」の吹き出しとかは、横書きに最適化されてるんだと思う。
TINTINの冒険。 作者ごとにバラバラだしあんまり悩んでも仕方ない
読んで意味が通じる順番に読めばいい
どっちの順番で読んでも意味が通じるならどっちの順番でも構わない 吹き出しだけならまだしも、これに擬音や心の声が表現されたりして
「非常に五月蠅いコマ」を作る作者の漫画は最早パニック状態になるよな?
情報がうるさすぎる 要するにまだ日本語も漫画の読み方もマスター出来てないんだろ 現地の編集者の意見聞いて現地化したバージョンの漫画翻訳で出したら
大ブーイングした癖に 少女漫画は読めない
特にコマの真ん中あたりに細長いコマがぽつんとあるアレどう読めばいいんだ かなりガッチリルールは決まってるだろ
その上で自然な流れで読めるように工夫して描いてる
それができないやつがヘタクソなだけ 韓国の下にスクロールする漫画が流行ってんだろ?
見たことないけどそういう難しいコマ割りの順番とか悩まずに誰でも見られる感じなんかな セリフ量で動線をコントロールしてることも多いからな
翻訳でそれが抜け落ちると厳しいかも >>19
この先の時代はウェブトゥーンが強くなっていくであろうと言われてるのはその部分だな
漫画はよくも悪くもルールを知らないと読めないってのが世界の大多数の人間には向いていないとも言える
読む訓練が必要
ただ、ウェブトゥーンに慣れた一部の人はもっと違う作品をってことで漫画にそこからまた流れてくるだろうが 基本的に日本語の文を読むのと同じ
だから青い四角が先
もし赤い三角が先のセリフなら作者の日本語の読み方がおかしい
視線誘導が間違っている
国語からやり直せ >>22
ではあるものの、やはり上から下に読んでいくってのも一理あると思う
そういうのよくあるし
コマ自体の形や人物の配置とか要素がありすぎるんだよなあ あえてセリフが横読みなら英文法の読み方に準じる
その場合赤い三角が先となる セリフが縦読みか横読みかで文法の出自が変わってくる
アメコミやバンドデシネは英文のように読む
韓国産は紛らわしいので読まなくてよろしい あぁ横かそら読み辛いわ
感情によってフォント使い分けてたりするけどそれも英語にされるのか
本来の表現伝わってなさそw 同じコマに吹き出しが複数あるともう順番わからんよな 本来はその文化の発生した国の国語がコマ割りや吹き出しの位置の基本となるんだよ
漢字捨てておでん文字ばかりになって他国の漫画文化の起源とか言い出して縦読みと横読みの違いが判らん処が変な配置で描き出すんだよ 読んでて変だなと思ったら、吹き出しを読む順番を変えれば良いだけだろ これは作者が下手なだけでしょ
実際どこから読むのかわかりにくいよ まぁ外人が好きなのは尾田くんの漫画でしょ
あれは最適解の日本語でも読み辛いし気にするだけ無駄 右向きの顔の絵が苦手だとどうしても配置に無理が出る
だからセリフが紛らわしくなる
画力上げろ ジャップさあ
頭に電球がついているのは何なんだい? たしかに、マンガの吹き出しは一度に全て速読して内容に応じて読む順序を決めているな コマ割りに関しては日本でも20年前から言われてて脱落者が続出し割りと最近まで漫画の衰退が起きてたから
かなり根深い問題だと思うんだがな 日本漫画に慣れ親しんでる日本人ですらセリフの順番わからないことあるから外国人が戸惑うのは至極当然 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています