英語を勉強中なのですがimpregnate受精させる、inseminate授精させる、fertilize受精させるこの違い難しすぎだろ。テストが心配だよ [928194223]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュアンスとしては
impregnation 孕ませ
insemination 種付け
fertilization 医学的な意味での受精 fertilization って肥料をやるって意味しかしらんかった
肥料をやるのもスペルマやるのも実をつけさせるという観点で同じ、って感覚? impregnationはpregnant妊娠のからfertilizationは必須単語fertile肥沃なから類推して覚えやすそう 順番に
(国語的に)孕ませ 妊娠
(人工的に)種付け
(科学的に)受精
の違い >>11
そしてinseminationは明らかにsemen精液から来てるので辞書を引くまでもなく意味がわかる ニュース見てて pregnant とか fertilize とか言ってるのは聞き取れるんだけど
can って言ってるのか can't って言ってるのかが全く聞き分けられない
アングレのロクチュール・ナティーフはなんでそれが聞き分けられるのか未だに謎 pregnant(妊娠した)
semen(精液)
seminal(精液の、種子の 将来性のある、有望な)
fertilizer(肥料 受精媒介物) >>14
それは非ネイティブには極めて難しい聞き分けなのでネイティブに直接訓練してもらったほうが早い
似たようなのにcarsとcardsの聞き分けもある アメップはそんな言葉で興奮してシコってるの?
ないわー 小中学生の頃、よく辞書でエロい単語調べて喜んでる奴いたな >>17
仏語だと 2€ と 12€ の聞き分けが全くできないので
とりあえず「オーラーラー、セ、ボンマルシェー」とかいいながら 2€ だすと
英語嫌いな仏語話者でも「ツ・エ・ル・ブ!」って英語で言い直してくれる 英語は日本語より同意語でのバリエーション滅茶苦茶豊富だよね
綴りの関連性も無いものがほとんどだし
まあ、日本での英語資格試験のレベルまでなら頻出度上位二万語覚えておけば単語の意味が分からなくて困ることは殆どないが >>14
音的にはcanよりcan'tの方が強くなる
だから 't の有無をいちいち聞き分けているのではない
you can do it →canは軽くdoの方が強くなる
you can't do it →can'tがdoより強くなる
それに加えて文脈と慣習的パターンによって理屈よりも身体的に判断されるものなので他の部分もちゃんとわからないとダメだと思うよ
語学は感覚で習得してるのであんまりこういうことを分析して考えたことがないけど
一応TOEICリスニング満点で外大卒なので多分あってると思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています